老外笑着说「You're a peach」什么意思?难道是.......
BGM: Lorraine-Big Thief
我们中国人喜欢说俗语
其实外国人也一样
他们日常交流中
不会像课本学的那样死板
更多的是灵活有趣的语言
比如
他们经常说的You're a peach
猜猜是什么意思?
你是个桃子?你跟桃子似的(好吃)?
其实都不对......
#今天咱们就聊聊#
国外那些和「水果」相关的表达
1.
都知道lemon是“柠檬”
之前网上又流行什么
你柠檬了,你是个柠檬精
所以
你不会以为you're a lemon是说
你柠檬了吧
哎呀,一不小心又错了~
其实
lemon在这里表示
▼
傻瓜,笨蛋
所以
↓
你真是个傻子
(你真没用~)
这可得记清楚了
不然被人骂了还不知道呢~
例句:
You can't fix such a simple thing. You're such a lemon.
这么简单的事都不能搞定,你真是个傻子~
2.
说实话,写这篇文之前
小C我还真不知道
banana可以骂人!
但需要声明的是
这里的banana不是名词香蕉的复数
而是形容词
▼
傻的,疯的,蠢的
所以
↓
你疯了,你傻了
例句:
You're going out in this weather? You must be bananas!
你这种天气还要外出?一定是疯了!
3.
文章阅读到这里的宝宝
你们都是peach
给你们点赞
所以
↓
你真棒,你真厉害
peach表示
▼
好人,厉害的人
例句:
You're a real peach of a guy.
你真是一个特别讨人喜欢的人。
今天的分享就到这里了
听说,看完文章
点亮【在看+赞】的都是peach
▼
赞 (0)