Wednesday
翻译中的美感——整饬美
Aesthetics in Translation——Symmetrical Beauty of Sentences
起源于汉魏,形成于南北朝的骈文,讲究双句(以俪句、偶句为主),讲究对仗、声律和藻饰。柳宗元在《乞巧文》中用这样的语言赞美骈文“骈四俪六,锦心绣口”。
一起来品析一下具有“整饬美”的翻译,汉语到底有多美,美在哪里?
The Story of the Stone was his crowning achievement, his own favourite project.《石头记》是他最成功的作品,也是他自己最喜欢的工作。As he wrote, this was a novel "written and rewritten by a great artist with his very lifeblood."正像他所写的,这本小说“是一位伟大的艺术家用心血撰写修改的。”诚如他所写,这本小说“是一位伟大的艺术家呕心沥血、增删数次写成。”Hawkes brought to bear such a wide range of rhetorical skills, such penetrating insight into character, such finely honed dialogue, such superbly crafted versification.霍克斯运用了如此多的修辞技巧,对人物如此深入的洞见,如此精心雕琢的对话,如此技艺高超的诗律。霍克斯成功地翻译出了各种各样的修辞技巧,对笔下人物鞭辟入里的见解,精雕细琢的对话,匠心独运的诗作。But more than anything, such a profound sense of humanity, such fun and exhilaration, such melancholy and wisdom.最重要的是,他传达了作品中如此深刻的人性关怀,如此的风趣,如此地令人愉快,如此的忧郁和智慧。最重要的是,他传达了作品中那深刻的人性关怀,幽默风趣的情怀,忧郁的气质,睿智的思想。I could not dance in fetters.
当然,除了汉语,英语中的parallelism(平行,对应)也是追求语言整饬之美的典范:
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.You can fool all of the people some of the time and some of the people all the time, but you can’t fool all of the people all the time.你可以一时蒙骗所有人,或永远蒙骗某些人,但你不可能永远蒙骗所有人。
骈文又称骈体文、骈俪文或骈偶文;古代汉民族以字句两两相对而成篇章的文体。因其常用四字、六字句,故也称"四六文"或"骈四俪六"。全篇以双句(俪句、偶句)为主,讲究对仗的工整和声律的铿锵。
点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读
★ 编辑:刘洋,睡觉一定要睡到自然醒的夜猫子,有一点水灵的慢热型女子。爱翻译爱音乐爱有书!
—共读书籍简介—
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思,记录了他在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程。文笔宁静恬淡,不流于表浅,而是有着博物学家的精确,引人深思。该书崇尚简朴生活,彰显大自然的风光,语言生动,意境深邃。出版于1854年。