张若昀、唐艺昕的情侣纹身很甜,可惜是个中式英语…
这两天明星的瓜太多了,本来我不想写明星了,但今天这个话题跟我老本行—英语有关,大家容我再发挥一下,对你绝对有帮助。
张若昀和唐艺昕这几天一定有些郁闷,好不容易结个婚,却被韩国双宋和李晨范冰冰抢了头条。
直到昨天,一条跟有关于英语的消息重新把他们送上了热搜。
6月27日,张若昀和唐艺昕婚礼在爱尔兰阿代尔庄园举行。在婚礼现场照中,长了一双火眼睛星的网友发现,唐艺昕的裙子上绣了一句英文:love you as love life,这正是他俩脚脖子上纹的情侣纹身。
网友表示:甜齁了,这拨狗粮我干了。
也有不少网友表示,为了上热搜,脑子没少费,银子没少花啊….
明星的事儿咱也不知道,咱也不敢问,今天就跟大家静静地聊点有用的英语知识。
love you as love life
字面含义为:爱你就像爱生命。相信大家都能理解,这又是一句土味情话。但我的第一反应是,这不像是地道英文。
我用 google 印证了一下(别问我怎么上到 google 的,山人自有妙计):
果然,查出来的都是中文网页,这从侧面证明,love you as love life 并非来自于英文世界。
但为什么我们读起来觉得朗朗上口呢?
经过我一番搜索,这个句子应该是一个中文金句的翻译。
2017年,王小波的一本书在大陆出版发行,叫《爱你就像爱生命》,收录了王小波与李银河之间来往的情书。
《爱你就像爱生命》这个书名正是出自其中的一封书信。一个人最珍贵的是生命,爱一个人如爱生命,这不能不说是对爱人最极致的爱恋。
“爱你就像爱生命”,英文翻译为"love you as love life",貌似是个好翻译,行文简单,读来顺口。但如果从英语语法角度来分析,恐怕有些不地道。
这里就要讲到中英文最大的区别:“意合”和“形合”。
汉语"以意驭形",而英语则"以形制意"。说得具体点,英语重形式逻辑,表意需依赖各种连接手段承上启下。而汉语重"笼统的感受",不太注重形式上的严密性,因而语言简约、意义模糊。
比如 love you as love life,中国人觉得很舒服,就是因为这句符合我们的笼统感受,“爱你就像爱生命”,形式简约、意义美好。
而西方人看到这个句子,会觉得形式上是残缺的,逻辑上是不严密的,因而他们会产生这样的疑问:“谁爱你?”、“像谁去爱谁的生命?”
小两口还挺有夫妻相的
不过,话说回来,老外也用省略主语的句子,但要在上下文非常清晰的情况下才可以,比如闺蜜之间打电话结束,就可以彼此用"love you"来道别。
如果说 love you as love life 前半截是省略了比较明显的“I”(我),但后半截 as love life 缺的成分就比较多了:既缺少主语,有缺少 life 前的名词所有格,这样就会导致该句产生以下几种理解:
1)我爱你就像我爱你的生命;
2)我爱你就像你爱我的生命;
3)我爱你就像我爱我的生命;
4)我爱你就像你爱你的生命。
所以,形式必须完整而严密,才会产生清晰的表意,我们可以这样改:
I love you as I love my life.
这句就不会出现歧义。我在国际亚马逊上查了王小波的这本《爱你就像爱生命》,果不其然,英文介绍中,书名的翻译正是I love you as I love my life,而不是 love you as love life。请看:
话说回来,张若昀、唐艺昕脚脖上的英文又不是纹给老外看的,自己开心就好,中不中式的无所谓了。而且,英文句子太长,的确会影响脚脖上的展示效果。