真想不到,“回笼觉”的英文竟然是这个…
有首打油诗:
久素逢肥肉,
戴家遇故知。
小酒偷着喝,
早起回笼觉。
有些朋友是"起床困难户",当闹钟响起的时候,他们习惯于关掉闹钟,再睡个三五分钟的“回笼觉”。
“回笼觉”,是咱们中国人一种幽默的表达方式。
单从字面来看,发明这个词儿的人把自己比喻成“包子”。你想,包子冷了之后是不是要回到蒸笼里再蒸一会儿?由此,“回笼觉”比喻睡不过瘾,需要再睡一会儿以补足睡眠。
但"回笼觉"的英语表达就感觉有点平淡无奇了。
你可千万别翻译成“back to cage sleep”,这种字对字的翻译绝壁是中式英文。"回笼觉"真正的英文说法是:unprotected sleep。
unprotected 来自于 protect(保护),前面的 un-是一个表“否定”的前缀,词末的-ed是一个形容词后缀,表示“无保护的”。
在老外看来,“回笼觉”就是一种“无保护的睡眠”。美国俚语词典是这样解释的:
turning off your alarm clock and immediately going back to sleep; risking not waking up for a job, class, orother daily task.
[译] 冒着工作、上学迟到的风险,关掉闹钟继续睡觉。
顺便积累一个很重要的英语句型:risk doing sth.(冒着…的风险),比如:
他冒着丢掉工作的风险跟老板理论。
He argued with the boss, risking losing his job.
虽然“unprotected sleep”不如“回笼觉”那么幽默,但还是非常精确地描述了这种状态:虽然还睡着觉,但是人的精神扔高度紧张,生怕睡过头而耽误了学习或工作。这是一种没有任何安全感的、“无保护的”睡眠状态。
科学实验表明,早上的回笼觉属于“浅睡眠”(light sleep),这跟晚上的“深睡眠”(deep sleep)完全不一样。
深睡眠可能是什么感觉都没有,而回笼觉中,视觉和听觉都能感知周围环境的变化,就像游走在梦境和现实之间。很多人也特别喜欢回笼觉带来的这种“漂浮感”。
既然知道了“回笼觉”的英文表达,咱们再顺便了解下“睡到自然醒”英文怎么说呢?
英文表达仍然没有任何惊喜,说得很直接,叫:wake up naturally without alarm clock,也就是“没有闹钟,自然地醒来”。
但是“关掉闹钟”的英文表达倒蛮有意思的,叫 ditch your alarm clock。
一些读者可能会把"关掉闹钟"翻译为 turn off your alarm clock,但是 ditch your alarm clock里 ditch 一词用得着实精彩,表达了你被闹钟吵醒后,那种恨不得把闹钟给扔了的厌恶之情。
看看 ditch 在牛津词典中的定义:
我们发现,ditch = get rid of(摆脱、抛弃、丢弃),例句挺实用:
He ditched his girlfriend.
他把女友给甩了。
既然今天讲到“睡眠”话题,再为大家总结一拨跟“睡眠”有关的英文:
1. 失眠:insomnia
2. 缺觉:sleep deprivation
3. 磨牙:teeth grinding
4. 噩梦:nightmare
5. 夜惊:night terrors
6. 梦游:sleep walking
7. 打个盹儿:take a nap / doze off
8. 睡了一整天:sleep around the clock
最后再送给大家一句英文中的谚语,也是百元美钞头像本杰明·富兰克林的名言:
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早睡早起身体好。
祝大家都有一个good sleep!
上篇:西安奔驰女车主登上《华盛顿邮报》,美国人怎么看“按闹分配”?
打卡:"你喜欢 A 还是 B",like用滥了,换换表达~| 1分钟英语
侃英语粉丝
专属英语学习群
(已加群的不用再加)
侃哥亲授
重磅课程推介