“坐月子”的英文竟然是......太硬核了!
前不久有读者问了一个你可能潜意识思考了1000遍的问题:
“坐月子”是中国流传了千百年的传统,指的是产妇的卧床休息。月子里的限制十分苛刻:比如1个月内不能洗澡、不能洗头、不能刷牙、不能吹风,还要吃没啥味道的月子餐。
“老人家”在这个时候特别有话语权。婆婆妈妈乐此不疲地给女儿、儿媳们灌输这些老经验、老传统,并且不断地警告要听老人言。
但是我们惊人地发现,老外似乎没这种规矩,生完孩子的老外还是生龙活虎、一如往常。
最常提到的例子就是英国的凯特王妃,刚刚生外小公主,才休息了几个小时,便打扮得美美的,穿短裙、踏高跟,迎着风出来跟公众见面了:
如果凯特有一位中国的婆婆,非得把她给说死。可见,西方女性可能没有“坐月子”这个习俗。如此有中国特色的“坐月子”,用英语怎么表达呢?
我在网上搜到了一篇美国《华盛顿邮报》曾经刊登过的文章,详细论述了中国人的“坐月子”:
I’ve tried the Chinese practice of “sitting the month” after childbirth.
[译] 我在生产之后,尝试了中国式的“坐月子”。
标题中的“坐月子”被直译为“sitting the month”。这种方式和牛津词典收录“add oil”(加油)一样,属于对中国概念的引用。
文章里的第一句话用英文阐述了“坐月子”的定义:
“Traced back to as early as the year 960, zuoyue zi, or sitting the month, is a set of diet and lifestyle restrictions practiced after birth to restore a woman’s “broken body.”
[译] “坐月子”最早可以追溯到960年,这是一套对产妇饮食和生活方式的限制条件,能帮她们恢复身体。
文章还阐述了中国人为什么要坐月子的根源:
"The restrictions all stem from the belief that childbirth brings significant amounts of fluid and blood loss.
[译] 坐月子中的限制都根源于这样一种理念:生孩子会带来大量体液和血液的流失。
According to traditional Chinese medicine, blood carries chi, your “life force,” which fuels all the functions of the body. When you lose blood, you lose chi, and this causes your body to go into a state of yin (cold). When yin (cold) and yang (hot) are out of balance, your body will suffer physical disorders."
[译] 中国传统医学认为,血是携带“气”的,“气”为身体各种机能提供动力。当你流失血液,你也在流失这种“气”,这会让你的身体进入“阴”的状态。当你的体内阴阳失调,就会生病。
听着确实挺有道理,但这种阴阳理论是中国人的哲学,老外可能并不认同。文化的差异也发展出来两种完全不同的世界观。
不管怎么样,之前提到的 sit the month 的确是一种 Chinglish,你跟一个不了解中国文化的老外说起 sit the month,他们应该是一脸懵逼的。
经过一番搜索,我终于在介绍各种硬核知识的维基百科上找到了标准的英文说法:
“坐月子”的地道英文表达是:postpartum confinement(产后限制)。
postpartum 是一个形容词。前缀“post-”表示“在…之后”;后面的 partum(你应该能看出来)跟“part”(分离)有关,表示“分娩”。所以 postpartum 意为“分娩之后的”,即“产后的”。
confinement 来自于动词 confine,表示“使某人不离开…”,比如:
The kid is confined to the house.
这个孩子被禁足在家中。
She was confined to a wheelchair after the accident.
经过那场事故后他就离不开轮椅了。
而 confinement 是 confine 的名词形式,表示跟“限制自由活动”。故 postpartum confinement 表示“产后限制”,大致等同于咱们说的“坐月子”。
维基百科还提到了世界各地“坐月子”的说法,比如:
① 日本人称之为:Sango no hidachi;
② 韩国人称之为: Samchilil(即“21”);
③ 拉丁美洲人称之为:a cuarentena,(即“40天”)
④ 印度人称之为:jaappa
另外,维基百科还提到了一个相对口语化的表达:lying-in,来自于 lie in bed,即“卧床”。
我又用牛津词典验证了一下:
可见,lying-in 指妇女产前产后的卧床期,跟“坐月子”很像,但比“坐月子”更泛,因为还可以表达“产前”卧床的状态。
另外一点,词典中对于“lying-in”还标注了一个“old-fashioned”(老式的),即这种用法已经过时。也就是说,现代西方女性可能已经没有这种习惯。
虽然说西方女人没啥禁忌,不做月子,活得挺潇洒,但归根到底而言,一方水土养一方人。
西方人长年累月的吃高蛋白食品,而中国人吃五谷杂粮和蔬菜比较多。西方女性又比较爱运动,对于“寒气”的抵抗力自然强一些。
所以“坐月子”应该是长期实践中慢慢形成的一套适配于中国女性体质的产后恢复策略。对于老传统,我们还得辩证来看,不可盲目全信,也不能彻底否定(满满求生欲😄)。
学到了点“好看”。
推荐:某些中国人的“倒地撒泼”竟然有了英文词条,我们该不该高兴?
打卡:“分手道别”时除了说 bye 之外,还应说点什么?| 1分钟英语
30个职场口语场景
侃哥亲授
学发音、学表达
相当实用
第一期