“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”:完美押韵的英文版来了!
要问现在动画界、网络界双栖天王级偶像人物是谁?非“小猪佩奇”莫属!
我很早就知道小猪佩奇,因为这是我女儿最爱看的动画片。但我不曾想到,这个低龄儿童喜爱的动画人物,现如今在互联网上也如此火爆!
我在上一篇推文的留言区跟读者互动时,随口一说要写“小猪佩奇”的文章,结果一呼百应,很多人甚至后台发私信强烈要求我写这个话题。于是“小猪佩奇” 这个概念就开始在我脑子里转悠起来。
不知是不是“意识雷达”在起作用,我发现小猪佩奇的身影已经占领了我们生活中的方方面面。下面这些照片是我这几天逛街随手拍的:
写字楼外
商店里
商场里
货架上
下面简单聊聊“小猪佩奇”是怎么来到中国的。
“小猪佩奇”实际上是一部十几年前的老动画片了,2004在英国Channel Five 首播,目前为止已播出了5 季。
2015年“小猪佩奇”进入中国,在央视少儿频道首播。当时影响力还一般般,但自从被爱奇艺、优酷等大型视频网站收录后,一时间,“小猪佩奇”几乎成为了所有家庭外出吃饭时安抚小宝宝的“神器”。
不过,“小猪佩奇”再火,也不过是一部幼儿动画片,它何以击穿代际壁垒,晋升为全民社交媒体上的明星人物?甚至还产生了一句时下互联网最火的一个梗:小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人。
这就要归功于近段时间火爆全国的“抖音”了。我们在抖音上经常看到一些纹身的人,配上各种“社会摇”。这里简单普及一下什么是“社会摇”,其实你晚上去迪厅,就会看到很多喝high的人跟着强劲的节奏随意摇摆,或点头、或晃肩、或甩手、或扭腰。
我清楚地记得我小时候,父母老师把那些人称为“社会上的人”(简称“社会人”),并教育我们“不要和社会人接触”。
这使得很多人觉得纹身、社会摇很low,一句“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”实际上就是对于这种文化的讽刺。你想,一个纹着小猪佩奇的彪形大汉在社会摇,是一种怎样的画风?
不过,在二次元文化盛行的网络时代,上述画风会被认为“很萌”,反而具备了病毒式传播的特点。“社会人”乐于接受这样的调侃;非“社会人”的人也乐此不疲地把小猪佩奇的印在手臂上,以装成“社会人”。逐渐地,“小猪佩奇”跟“社会人”画上了等号。
最后,还是回到文章开头的那个问题:“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”英语怎么说?
先梳理一些关键词的英文表达:
1. 小猪佩奇:Peppa pig
2. 纹身:tattoo
3. 掌声:big hand(指长时间热烈的鼓掌)
4. 社会人:social man?
注意,前面三个关键词都OK,最后的“社会人”请不要翻译成 social man 哦,因为它所表示的“社会人” 是一个社会学概念,与“自然人”相对,指“具有自然和社会双重属性的完整意义上的人”。从这个意义上来说,我们都是社会人
。
我们今天要讨论的“社会人”在中文语境中属于贬义词(不过现在经常被用来自我调侃)。它可能符合这样的定义:“混迹在社会上的、游手好闲的、无正常职业的小混混”,说得再简单点就是“古惑仔”。
用英语我们可以说成:gangster, rascal, hooligan, 或rowdy。
rowdy
/ˈraʊdi/
n. 小混混
“小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人”这句话的精髓在于“纹”和“人”的押韵,在英文翻译最好要体现押韵;另外,为了句子的简洁和对仗,我并没有对中文做逐字的翻译。我的版本如下:
Peppa pig on bodies, big hand to rowdies.
掌声在哪里?