老外身上纹了两个汉字,让全场笑翻了...
有一个国外网友在推特上发的一张图片火了。
I want my tattoo to say “winds of Pain” in kanji. Bzzzzzzt “Gout”.
我想要一个汉字纹身,叫“风之痛”,结果被纹成了“痛风”。
简单解释一下语言点:这里的 tattoo 是“纹身”的意思;kanji 是“汉字”的音译;Bzzzzzt是某个奇奇怪怪的语气词;最后的“Gout”表示“痛风”(一种病)。
试想一位虎背熊腰的外国拳手跳上台,展示浑身肌肉时,背后的两个字会不会全场笑翻呢?
不可否认,博大精深的中文在全世界越来越受欢迎。很多歪果仁都喜欢在身上纹几个中文字,显得特别有文化。但很多老外其实是不懂汉语的,所以总闹笑话。
国外网站上也总结了一波“奇葩”的汉字纹身:
闹笑话的还不止纹身,一些不懂中文的老外还给自己起了奇奇怪怪的中文名。
比如我最近看到这个段子:
一个美国小伙娶了个中国老婆,现在在中国发展。第一次请朋友吃饭时,小伙激动而自豪地自我介绍说:“你们好,我的中文名字叫糟糠,太太给取的。”
中国人都知道“糟糠之妻”的成语典故,明白“糟糠”两个字指的是“穷人用来充饥的酒渣和米糠”,但老外看到“糟糠”两个字,会觉得很高端。
下面几个老外的中文名就更奇葩了:
颜色上倒也般配😂
小品“超生游击队”的“少林寺”长这么大了😂
一定不认识任静付笛生夫妇😂
其实,如果一个老外的中文名起得好,会有“惊为天人”的效果。
比如电影《Gone Girl》(消失的爱人)的女主角 Rosamund Pike。
Rosamund Pike
一般国外电影来中国做宣传,片方都会把老外的英文名音译成中文,比如“汤姆·克鲁斯”(Tom Cruise);“凯瑟琳·泽塔琼斯”(Catherine Zeta-Jones)。
但这位 Rosamund Pike 觉得如果把自己的英文名仅仅译为“罗莎蒙德·派克”会很无聊,于是决定给自己起一个中国风的名字。
凭着自己对中国文化理解,她给自己起了一个很惊艳的中文名——裴淳华。可以说相当妙啊。
裴淳华
她自己是这样解释的:
“裴”本身就是中国姓氏,而且跟她英文姓氏Pike发音相似。选择第二个“淳”字是因为她喜欢游泳,所以要一个水字旁的字;而且“淳”这个字还有朴实的意思,比较符合自己性格。最后一个“华”字是因为她的名 Rosamund 有“玫瑰的世界”之意,象征着高洁和华丽,而“华”正好可以体现这一层含义。
不得不说,小姐姐的文化修养令我佩服啊!
再分享几个古代歪果仁的漂亮中文名吧。
比如德国传教士汤若望的名字。
汤若望
汤若望的德文原名叫“约翰·亚当·沙尔·冯·白尔(Johann Adam Schall von Bell)”。但当时叫这样的名是没法在中国传教的,于是,他把的德文姓名“亚当”改为发音相近的“汤”,把“约翰”改为“若望”,好听吧?
其实我们不难发现,很多明清时期来中国传教的外国人的名字都很好听,比如还有宫廷画师郎世宁(Giuseppe Castiglione)、康熙皇帝的科学启蒙老师南怀仁(Ferdinand Verbiest)等等,有一种古朴之风、淡雅之美。
这幅著名的乾隆画像就是郎世宁的作品
后来到了民国时期,来中国的西方人掀起了起中文名的高潮。毛主席写过一篇著名的文章--《别了,司徒雷登》,这个司徒雷登就是当时美国的驻华大使John Leighton Stuart,按照现在的译法,就应该是:约翰·雷顿·斯图亚特。
民国时期还有一位哈佛大学的著名中国研究专家、《剑桥中国史》的总主编--费正清(不是费玉清啊
)。他是土生土长的美国人,原名叫John King Fairbank。
1932年他来到中国执教,在北京认识了林徽因和梁思成,“费正清”这个中国名字就是这两人取的,既有正直清廉之意,又与他的英文名谐音。
梁思成、林徽因在家款待费正清夫妇
那个时候,有名一点的外国人的名字都被翻得很文雅,比如:
薛定谔(Schrödinger)
丘吉尔(Churchill)
戴高乐(de Gaulle)
萧伯纳(Bernard Shaw)
王尔德(Wilde)
赫胥黎(Huxley)
福楼拜(Flaubert)
莫泊桑(Maupassant)
白求恩(Bethune)
还有稍微现代一点的前澳大利亚总理陆克文(Kevin Rudd)、前美国驻华大使洪博培(Jon Huntsman),香港最后一任港督彭定康(Chris Patten)等。
是不是比现在动不动就会撞名的“梓轩、子轩、梓萱、子萱、子睿、梓睿”强多了?
不过,也有人反对老外取中国风的名字,因为你看到这些名字会“傻傻分不清”他们是中国人还是外国人,老外么必须得有老外的感觉。
最后做个小调研,你支持老外起一个中国风的名字吗?