China’s 和 Chinese 都表“中国的”,有何区别?| 语法解密
- 第14期 -
(每周六、日推送)
很多人都问过我这样一个问题,China’s 和 Chinese 翻译过来都是“中国的”,有没有区别?
比如: China’s company 和 Chinese company 大家知道两者间的差别吗?今天侃哥为你解密。
其实 China’s 和 Chinese 属于两种不同的词法,所以代表的含义势必有所有不同。
我们先来看 China’s。
一个名词+“一撇 s”,这种形式在语法中被称为“名词的所有格”,比如 the building’s roof(建筑的屋顶)、再如 the bear’s paw(熊掌)。
这里的 building’s 以及 bear’s 就是“名词的所有格”,表达一种“所属关系”,强调后者属于前者。
回到 China’s company,意为“中国的公司”,使用 China’s 的形式来强调这家公司是属于中国的,不属于美国、英国或日本等其他国家。
再来看看 Chinese。
这是一个形容词,表示“跟中国有关的”,强调所修饰名词的一种“内在属性”,而非“所属关系”。
比如:Chinese people 强调这种人的属性是“中国人”;Chinese medicine 强调这种药的属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的属性是“中餐”;而 Chinese company 则强调了这家公司的中国属性。
所以,China’s company 应翻译为“中国的公司”,而 Chinese company 应翻译为“中国公司”。前者强调一种“所属关系”,而后者强调一种“内在属性”。
最后请对比这些句子:
1. China’s population is so large.
中国的人口众多。
2. Yangtze River is China’s longest river.
长江是中国最长的河流。
3. This is a typical Chinese family.
这是一个典型的中国家庭。
4. Chinese culture has had a profound influence on Japan.
中国文化对日本产生了深远的影响。
大家现在理解 China's 和 Chinese 的区别了吗?懂的同学请右小角点赞!