李佳琦加盟《吐槽大会》,"吐槽"的英文竟是这个词,太形象了!
李佳琦现在可是一线网红,热度很高。
虽然他是一个男生,但经过他嘴巴试色的口红,全部卖断货!尤其是他的那句魔性的“偶买噶,买它,买它”,让无数女同胞放下矜持,在直播间疯狂下单。
不错的颜值、三寸不烂之舌、拼命三郎般的工作态度,让李佳琦获得了“口红一哥”、“带货天王”等美誉。据说他曾在15分钟内卖出15000余只口红,5个小时就斩获353万的营业额。
这次,这个男人终于要走出直播间,加盟一档深受年轻人喜爱的综艺节目—《吐槽大会》。
最近,网上曝光了一张李佳琦录制第四季《吐槽大会》的照片:
张绍刚这长筒袜和裙子咋回事?苏格兰调情?
我一直挺喜欢看《吐槽大会》、《奇葩说》这样的脱口秀节目。也正是《吐槽大会》,捧红了李诞、池子、张绍刚等“毒舌名嘴”。
敢上这档节目的明星嘉宾们胆儿也挺肥,因为他们要彼此吐槽,还不能生气。这种“相互较劲”的场面确实挺好玩,也能展现明星另外一面。
细心的同学会注意到,《吐槽大会》的英文是 roast,今天就跟大家聊聊这个词。
roast 通常做动词表示“烤”,比如roast a chicken(烤鸡);the smell of roasting meat(烤肉的味道)。
roast 还有一层引申义:“对某人非常生气”、“严厉批评某人”,来看看牛津词典上的定义:
roast somebody = criticize somebody,指就事论事对某人进行批评。
但人们在日常生活中将 roast 又引申出了另一种含义,一种带有挖苦、调侃等语气的批判,就相当于“吐槽”了。
其实中国的《吐槽大会》模仿美国知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast),所以直接把美国的名字 roast 给搬过来了。
美国版的吐槽大会邀请过许多明星前来“吐槽”和“被吐槽”,其中就包括美国总统特朗普。
2011年,他上了这档以无底线吐槽为卖点的美版吐槽大会,任由嘉宾们嘲笑他万年不变的发型和暴发户一般的品位,而他的结束发言却非常励志。大家有空可以看看,很下饭:
节目中的"吐槽者"称为 roasters,"被吐槽者"称为 roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。
他们的这张宣传海报就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本质:把某人放在火上烤。
《美国俚语词典》对 roast 表"吐槽"的含义解释得很清楚:
To humorously mock or humiliate someone with a well-timed joke, diss or comeback.
【译】用合时宜的段子、怼、回击幽默地嘲笑、羞辱某人。
roast 也可以做名词,同义词就是上述提及的 joke(段子)、diss(怼)和 comeback(回击)。
词典中提供的例句也很好玩:
"When Gonzo got drunk, he made fun of John's ugly-ass suit--it was a delicious roast."
【译】当 Gonzo 喝醉的时候,他嘲笑了 John 丑陋无比的西装。— 真是个有趣的吐槽。
不知道这次李佳琦被请过去是 roaster 还是 roastee?
不过凭借李佳琦三寸不烂之舌,舞台表现应该很精彩~不过卖化妆品和辩论又是两码事儿了,我还是挺期待李佳琦怎么应付毒舌名嘴的刁难的。