脱口秀是talkshow,郭德纲的“相声”英文怎么说?

I'm an optimist. It does not seem too much use being anything else.

我是乐观主义者,当其他类的人似乎没什么用。

你会用什么活动来kill time(打发时间)呢?

有人喜欢看综艺,有人喜欢看脱口秀,有人喜欢听梨子分享英语!(强行给自己加戏)

脱口秀,是根据英文单词talkshow翻译而来的。

(这个翻译既结合了发音,又表达了含义,真是神翻译啊)

美国有很多很棒的talkshow,最早被中国网友熟悉的肯定是The Oprah Winfrey Show。

奥普拉秀和艾伦秀都属于日间秀。

近几年被搬到国内的talkshow大军则来自于夜间秀:扣熊夜间秀,肥伦秀(The Tonight Show starring Jimmy Fallon),鸡毛秀(Jimmy Kimmel Live!),小崔每日秀(Daily Show with Trevor Noah)等。

川普经常在这些夜间talkshow上“中枪”~

talkshow是西方文化里的说话艺术,我们中国文化里的说话艺术—相声—的英语,该怎么说呢?

China Daily对”相声“的翻译是:crosstalk。

cross: 交叉、交替

crosstalk:交替着说话

你说完来我来说,这不就是两个相声演员一捧一逗的表演方式吗~

crosstalk,应该算是最接近相声本质的单词了。

对于一个没有听过相声的老外来说,你对他说crosstalk,他肯定不知道是个啥。

Global Times对相声的解释,非常到位:

Traditionally, xiangsheng is a whimsical Chinese comedy act in the form of a conversation between two performers.
传统来讲,相声是一种很诙谐的中国式喜剧表演,用两个表演者的对话表演出来。

如果老外一脸懵,你可以甩过去一句解释:

It’s a Chinese comedy act.

是一种中国喜剧表演。

有一位外国人听完相声之后,发出了一句感叹:

“Oh, this is like Chinese standup, right?”

这里的standup,是个名词,全称是standup comedy。

standup comedy:站起来说的喜剧。

由于常常表演者是一个人,所以我们的神仙翻译家们给standup comedy一个很接地气的翻译:单口相声。

所以给老外解释相声/crosstalk,也可以借助standup comedy:

Crosstalk, or xiangsheng, is Chinese standup comedy, but with two performers.

Crosstalk,或相声,是中国版standup comedy,不过表演者是两个人。

由于老外对standup comedy很熟悉,你这样解释crosstalk/相声,一定能瞬间让他们get到~

最近,国内最火的一档说话类节目当属《脱口秀大会》,李雪琴真是太有料了!

别看名字写着脱口秀,英文就应该是talkshow吗?

NO!

脱口秀大会的形式,是一个个表演者单独在台上进行表演,还是站着的!

所以《脱口秀大会》的本质就是刚刚讲完的standup comedy,而不是talkshow。

不过,不管现在standup comedy有多火,郭德纲的crosstalk依然是很多人的快乐源泉呀~

【梨子叨叨】

1. Melania陷入了替身风波,因为川普最近去参加一次竞选活动时,被拍下来的Melania看着就很不像Melania,你们瞅瞅看:

2. 宝贝们,今天梨子是你们的晚更女友~梨子在上海过了个周末,真是太开心了,因为又穿回了裙子(厚的那种)。不过北京也进入最美的秋天啦,今年冷得早,很多地方都已经开始看银杏模式了,梨子也开始坐等暖气了~

(0)

相关推荐