(1)皮扎尼克(Pizarnik)诗选
名字
不是你空缺的诗,
而是一幅画,墙上的一条裂缝,
风中的某种东西,一种苦味。
梦中黄金般的沉默
冬天的狗站在桥上,叼走了我的微笑。
我赤裸着,头上戴着一顶花冠。
我那同样赤裸的尸体也被拖走,连同那枯叶的饰物。
寂静
死神依然没有走远。
我在倾听他的说话。
只有我听见了。
梦
记忆中的岛屿就要爆炸
生活将变成纯粹的仪式
监禁
在无法返回的日子里
明天
在神秘的玻璃之上
庞大的船只将摧毁海滨
明天
灵魂之手会触摸到一封陌生的信函
唤你
不是写你不在的诗,
只是一个画,墙上的一道裂缝,
风中的什么,一种苦涩。
To name you
Not the poem of your absence,
only a drawing, a crack on a wall,
something in the wind, a bitter taste.
悟
在夜里在你身旁
词语是线索,钥匙。
一个国王,欲死的欲望。
你的身体总是
一个珍爱的醒悟的空间
Revelations
Beside you in the night
words are clues, keys.
A king, the desire to die.
That your body always be
a beloved space of revelations.
他照亮了
当你看着我
我的眼睛是钥匙,
墙有着秘密,
我敬畏的词语,诗。
只有你把我的记忆
造成了一个行者
一朵不歇的火焰。
He who illumines
When you look at me
my eyes are keys,
the wall has secrets,
my fear words, poems.
Only you make of my memory
a fascinated traveller,
an incessant fire.
致谢
是你给了丁香寂静
在我心底悲哀的风中颤动
你让我的生活成了一个孩子的故事
沉船和死亡
是盛典的借口
Acknowledgement
You make the silence of lilacs which shake
in my tragedy of the wind in my heart.
You made of my life a children’s story
where shipwrecks and deaths
are excuses for adorable ceremonies.
在场
你的声音
在这无力中,不能从我的凝视
移开
世事放逐了我
造我为一艘石头河上的船
如果你的声音不是
我高烧的沉寂中独一的雨
你打开我的眼睛
请你
永远不要停下
说话
永远
Presence
your voice
in this being unable to move away
from my gaze
things dispossess me
make of me a ship on a river of stones
if your voice is not
rain alone in my feverish silence
you unbind my eyes
and please
may you never stop
speaking
ever
相逢
有个人进入了这安静并遗弃了我。
现在孤独并不孤单。
你说话像是夜晚。
宣告你自己如同渴望。
Encounter
Someone enters the silence and abandons me.
Now solitude is not alone.
You speak like the night.
Announce yourself like thirst.
你的声音
埋伏在我的写作中
你在我的诗里歌唱。
你动人声音的人质
在我的记忆中石化。
鸟生而飞翔
空气因缺席而纹身。
时钟和我一同跳动
这样我将永不醒来。
Your voice
Ambushed in my writing
you sing in my poem.
Hostage to your sweet voice
petrified in my memory.
Bird given to flight.
Air tattooed by absence.
Clock that beats with me
so that I’ll never wake.
被热望环绕
当它来到的时候,我的眼睛将会
随那我为之哭泣的人的光明而闪亮
可现在它却激起了一阵嘈杂的惊飞
在每样事物的心中。
Encircled by avidity
When it does come my eyes will shine
with the light of whom I weep
but now it kindles a rumour of flight
in the heart of every thing.
作品和夜晚
让渴望成为我的象征
意念唯一的梦
再也不在爱里滋养
我曾是林中之狼
纯粹的给予
纯粹的漫游
在身体的夜晚中
说那纯真的话语
Works and nights
to make of thirst my emblem
to mean the only dream
not to nourish on love ever again
I have been pure offering
pure roaming
of wolf in woods
in the night of bodies
to speak the innocent word
空缺的感觉
如果我敢
仰头看并说
那是因为这影子
那样温柔地
系在我的名上
远远地
在雨中
在我的记忆里
一张脸
在我的诗中燃烧
美丽地散出
那消失的亲爱的脸
的芳香
Sense of absence
if I dare
look up and speak
it is because of the shadow
so gently bound
to my name
far away
in the rain
in my memory
by a face
that burning in my poem
beautifully disperses
the scent
of the dear face gone
破晓
赤裸着梦着一个太阳下的夜晚
我躺在那兽性的日子里。
风和雨熄灭了我
像熄灭了火,一首诗
写在墙上。
Daybreak
Naked dreaming a solar night.
I have lain for animal days.
The wind and the rain have erased me
as they would a fire, a poem
written on a wall.
祈愿
坚持你的拥抱
让你的愤怒加倍,
在镜子和我之间
制造一个诽谤的空间
在我和我认为的我之间
创作一首麻风病人的歌。
Invocations
Insist on your embrace,
double your fury,
create a space of slander
between the mirror and I
create a leper’s song
between I and who I think I am.
薄暮
影子覆盖了惯常的花瓣
风掠去一片叶子最后的低头一点
大海陌生,愈加沉默
夏日的光线让我们动情怜悯
此时的欲望
他处的记忆
Twilight
The shadow covers familiar petals
The wind robs the last nod of a leaf
The sea alien and doubly mute
in the summer whose lights move us to pity
A desire from here
A memory from there
记忆
致若荷热·高宕·杜郎
寂静的竖琴
恐惧在其中安歇。
月亮哀悼
标志空缺的事物。
封闭的颜色的空间
有人敲打并制造
一具时间的棺材
另一具给光明
Memory
For Jorge Gaitán Durán
Harp of silence
where fear nests.
Moon moan of things
signifying absence.
Space of closed colour.
Someone hammers and builds
a coffin for time,
another coffin for light.
告别夏天
荆刺的喃喃细语在蔓延。
摧枯拉朽的风的声音。
它们靠近我犹如我体外的心脏。
我曾渴望成为一具死尸,并进入一颗陌生的心脏。
时间
——给奥尔伽·奥罗斯科
关于童年我所知道的
并不比眼前的恐惧多
一只手将我诱往
我的另一个自己。
我的童年和您的香水
都喜欢爱抚的小鸟。
之后
之后
人们死去
我将跳舞
在葡萄酒的光芒里沉沦
和子夜的情人一起
遗忘
在黑夜的另一头
爱情是可能的
——带我去吧——
带我到甜甜的蜜汁中
在那里你的记忆会逐渐消褪
从前
——给艾娃·杜雷
歌唱的森林
鸟雀隐约可见
我的眼睛是
小小的笼子
情人
一枚鲜艳的花朵
离黑夜不远
我无言的躯体
急切地打开
朝向露水的娇嫩
风的女儿
她们出现。
侵入到血液。
像几片羽毛,
营养不良,
泪流满面。
而你助长了
恐惧和孤独
这两个小动物
混迹在不毛之地。
她们出现
在如梦的年龄。
向生活道别。
你双臂抱紧
犹如舞动的妖魔
正在找寻自己
别无其他选择。
你哭了又哭
打开愿望的保险箱
你比黑夜更加富有。
可你依然如此孤独
所有的词汇无法表达。
紫色
在一个垂死的人的抽搐里,
在一个疯子的记忆里,
在一个幼孩的悲哀里,
在伸向杯子的那只手里,
在不可企及的杯子里,
在自始至终的渴望里
怎么称呼你才好呢
有一种色彩像一具灵柩
有一种透明无法穿过
怎样才能视若无睹呢
收下这面子,我无言的请求。
收下这爱,我向你要求。
收下我内心的珍藏,有你依旧。
在
你从这间屋子窥视
可怖的影子是你的 。
这里没有沉寂,
只有你避开不听的句子。
墙上的符号
讲述美丽的远方。
(让我在临死前
再次看见你 )
工作和夜晚
为了在焦渴中认出我的面孔
为了我唯一的梦拥有含义
为了我永不再以爱情为生
我整个人成了一件祭品
一个纯粹的错误
献给森林里的母狼
在肉体的夜间
为了说出那个无辜的字眼
最后的天真
出发
义无反顾地
出发。
出发
避开众多的视线
休眠的石头
压迫在喉咙里。
必须出发
不再在阳光下无精打采
不再流血
不再站在死亡的前列
必须出发
睁着眼的女 人
生命在广场上嬉戏
和我从没有成为的存在嬉戏
我在这里
微笑是一条绳
思绪在上面跳舞
所有的人都说这已经过去存在
正在过去
正在过去
我的心
打开窗户
生命
我在这 里
我的生命
我冻结了的寂寞的血液
在尘世里冲击
但我想活着知道自己
我不想谈起
死亡
和他那奇怪的手掌
带罩的提灯
夜很深远方的人造呼吸
夜色如死人的眼皮
一整夜我在制造夜。一整夜我在写。
一字一句我书写黑夜。
眩晕和对正在完结的事物的观察
这朵丁香的花瓣落了。
从她自身掉落
隐藏过去的影子
我也应该这样死去。
又见黎明
我看见寂寞和绝望的形体生长,
直达我的眼前。
我听到寒风和密集的噪音,
在那古老的心脏地带。
像水一样流过一块石头
那古老的寻找又要寻找什么呢?
夜晚降临,像水一样流过一块石头
像空气一样俯向一只鸟
像两个相爱的躯体合在一起
拯救
岛屿消失。
少女复又乘风而归
解开了鸟儿死亡的秘密。
此刻
她的激情熄灭。
此刻
她是肉体
是叶片
是石头
沉落在痛苦之泉中
犹如文明之海的一次航行
净化了堕落的夜晚。
此刻
少女戴上永恒的面具
进入了如梦的境界。
阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik 1936-1972)阿根廷女诗人,她和墨西哥女画家弗里达·卡诺堪称“拉美双绝”。她出生在布宜诺斯艾利斯一个东欧移民家庭,有波兰血统。最初在国立大学学习哲学和文学,后来拜师学画。1960年来到巴黎,在索邦大学学习法国宗教和文学史,并为多家杂志和出版社工作,写诗也翻译过阿尔托、米肖、塞泽尔、博纳夫瓦等人的作品。曾获美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。皮扎尼克的作品,无论是诗歌还是日记,都蕴涵着一种奇特诡秘的想象力,她的诗充满了幻觉、冒险和死亡的诱惑。帕斯在为皮扎尼克的一本诗集所写的序言中认为,她的诗歌是混合了情欲的失眠和冥想的清醒之后的词语的结晶体。1972年,皮扎尼克在布宜诺斯艾利斯吞下过量的安眠药去世,年仅36岁。她的死因至今仍是个谜。