奥登的诗

蓝调葬礼

停止所有的时钟,切断电话
  给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
  黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
  抬出灵怄,让哀悼者前来。
  让直升机在头顶悲旋
  在天空狂草着信息他已逝去,
  把黑纱系在信鸽的白颈,
  让交通员戴上黑色的手套。
  他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
  我的工作天,我的休息日,
  我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
  我以为爱可以不朽:我错了。
  不再需要星星,把每一颗都摘掉,
  把月亮包起,拆除太阳,
  倾泻大海,扫除森林;
  因为什么也不会,再有意味。

《维克多。一个谣曲》

维克多是一个小小孩
   来到了这个世界;
  他父亲把他抱在膝上,说:
   “可别玷污的我家的姓。”
  
  维克多盯着他的父亲
   眼睛又大又圆:
  他的父亲说:”维克多,我的独子
   你可永远永远别说谎。”
  
  维克多和他的父亲坐着
   一辆小车出了门;
  他父亲从口袋里掏出一本圣经读:
  “有福了,清心的人。”
  
  是一个多霜的十二月
   维克多刚满十八,
  但他的模样已具备,轮廓也分明
   衣袖总是干干净净
  
  他进了帕维利尔的一间房,
   这是一个可敬的寄公寓;
  时间就一天一天地盯着维克多
   像一只猫盯着一只鼠。
  
  职员们拍着维克多的肩:
  “你是否搞过女人?”他们问,
  “周六和我们一道进城。”
   维克多笑了笑,把头摇摇。
  
  经理坐在他的办公室里,
   抽着一只柯罗那雪茄:
  说:”维克多是个体面的家伙,但
   胆子太小,走得不远。”
  
  维克多回到卧室
   拧上了闹钟;
  爬上床,取出圣经来读
   看看放荡女人有何命运。
  
  到了四月的第一天,
   安娜来到了帕维利尔;
  她的眼,她的唇,她的胸,她的臀
   还有她的笑使男人们火气腾腾。
  
  她看上去清纯如一个女学生
   好像是第一次社交见生人,
  但她的吻像最好的香槟
   当她把自己放任。
  
  到了四月的第二天,
   她穿着一件毛大衣;
  维克多在楼梯是遇见了她
   一见,就钟了情。
  
  他第一次向她求婚时,
   她大笑,说:”我可不会结婚”;
  第二次就有了一会儿停顿;
   然后她微笑,把头摇摇。
  安娜照着她的镜子,
   撅撅嘴,又皱皱眉;
  说:”维克多沉闷如一个潮湿的下午
   不过我需要安顿。”
  
  当她第三次求婚,
   他们正在水库边散步;
  她给了他一吻,像吹过他额头的轻风一阵,
   说:”你正是我心里所愿。”
  
  他们在八月初结的婚,
  她说:”吻我吧,有趣的男孩。”
  维克多把她抱在怀里说:
   “啊,我的特洛伊的海伦。”
  
  到了九月的中旬,
   有一天维克多走进办公室;
  他的钮扣眼里插着一朵鲜花,
   迟到了,但挺精神。
  
  职员们正在把安娜谈论
   门斜斜敞开;
  一个说:”可怜的维克多,但无知
   就是福,反过来也一样。”
  
  维克多站定了像尊雕像
   门斜斜敞开:
  一个说:”老天,我和她多过瘾
   在那宝贝奥斯丁车里。”
  
  维克多望着夕阳
   一个人站在那儿;
  哭喊:”你在天上吗,天父?”
   但天空说:”地址不详。”
  
  维克多望着群山,
   群山白雪覆盖
  哭喊:”你为我高兴吗,天父?”
   回答传来了,不。
  
  维克多来到森林里,
   哭喊:”天父,她是否真心?”
  橡树和山毛榉摇着头
   回答:”不是对你。”
  维克多来到草场旁
   那里风吹得正急:
  哭喊:”天父啊,我那么的爱她,”
   但风说:”她必须死。”
  
  维克多来到河边,
   河水流得这么深,这么静;
  哭喊:”天父啊,我该怎么办?”
   河水回答:”杀。”
  
  安娜正坐在桌边,
   从一副纸牌里抽牌;
  安娜正坐在桌边
   等着她的丈夫回来。
  
  她最先抽到的不是方块J
   也不是一张王牌;
  也不是老K或老Q
   而是可畏的黑桃A
  
  维克多站在六道里,
   一句话也不讲。
  她说:”亲爱的,什么事呀?”
   他却像什么也没听见。
  
  他的左耳里有一个声音
   他的右耳里有一个声音,
  他的头颅底有一个声音
   在说:”她今晚就必须死。”
  
  维克多拣起一把砍刀
   拉下脸,脸色阴沉,
  说:”安娜,你要是没有出生
   本可以更好。”
  
  安娜从桌边跳开
   安娜开始尖叫,
  但维克多慢慢地逼近了她
   像梦里的一场恐怖。
  
  她躲在沙发后面,
   她撕下了一个窗帘杆
  但维克多慢慢地逼近了她:
   说:”准备好去见你的上帝吧。”
  她想法扳开了门,
   跑着跑个不停。
  但维克多追着她上了楼梯
   就在顶端抓住了她。
  
  在尸体的上方他站着,
  拿着一把刀子他站着;
   血流下楼梯,边流唱道,
  “我是复活,我是生命。”
  
  他们敲着维克多的肩,
   用一辆罐头车把他带走;
  他坐着安静得像一团苔藓
   说着,”我是人子。”
  
  维克多坐在一个角落里
   用泥捏了一个女人;
  说着:”我是阿尔法和俄梅嘎,有一天
   我要来审判世界。”

悼念叶芝

(死于1939年1月)

1

他在严寒的冬天消失了:
小溪已冻结,飞机场几无人迹
积雪模糊了露天的塑像;
水银柱跌进垂死一天的口腔。
呵,所有的仪表都同意
他死的那天是寒冷而又阴暗。

远远离开他的疾病
狼群奔跑过常青的树林,
农家的河没受到时髦码头的诱导;
哀悼的文辞
把诗人的死同他的诗隔开。

但对他说,那不仅是他自己结束,
那也是他最后一个下午,
呵,走动着护士和传言的下午;
他的躯体的各省都叛变了,
他的头脑的广场逃散一空,
寂静侵入到近郊,
他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。

如今他被播散到一百个城市,
完全移交给陌生的友情;
他要在另一种林中寻求快乐,
并且在迥异的良心法典下受惩处。
一个死者的文字
要在活人的腑肺间被润色。

但在来日的重大和喧嚣中,
当交易所的兼客像野兽一般咆哮,
当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,
当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的
有个千把人会想到这一天,
仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。
呵,所有的仪表都同意,
他死的那天是寒冷而又阴暗。

2

你像我们一样蠢;可是你的才赋
却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的
衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,
但爱尔兰的疯狂和气候依旧,
因为诗无济于事:它永生于
它辞句的谷中,而官吏绝不到
那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”
本是我们信赖并死守的粗野的城,
它就从这片牧场流向南方;它存在着,
是现象的一种方式,是一个出口。

3

泥土呵,请接纳一个贵宾,
威廉·叶芝己永远安寝:
让这爱尔兰的器皿歇下,
既然它的诗已尽倾洒。

时间对勇敢和天真的人
可以表示不能容忍,
也可以在一个星期里,
漠然对待一个美的躯体,

却崇拜语言,把每个
使语言常活的人全部宽赦,
还宽赦懦弱和自负.
把荣耀都向他们献出。

时间以这样奇怪的诡辩
原谅了吉卜林和他的观点,
还将原谅保尔·克劳德,
原谅他写得比较出色。

黑暗的恶梦把一切笼罩,
欧洲所有的恶犬在吠叫,
尚存的国家在等待,
各为自己的恨所隔开;

智能所受的耻辱
从每个人的脸上透露,
而怜悯底海洋已歇,
在每只眼里锁住和冻结。

跟去吧,诗人,跟在后面,
直到黑夜之深渊,
用你无拘束的声音
仍旧劝我们要欢欣;

靠耕耕一片诗f田
把诅咒变为葡萄园,
在苦难的欢腾中
歌唱着人的不成功;

从心灵的一片沙漠
让治疗的泉水喷射,
在他的岁月的监狱里
教给自由人如何赞誉。

(查良铮译)

一天傍晚,当我走出屋外,
在布里斯托尔大街独自闲荡,
人行道上聚集的人群,
宛若收割的麦田的景象。

在涨满了潮水的河岸,
在铁路拱桥的下方,
我听列一个情郎正在讴歌:
“爱情之歌没有终端。

“我爱你,亲爱的,我爱你,
一直爱到中国与非洲相撞,
爱到大河跳上了山顶。
鲑鱼来到大街上歌唱。

“我爱你,直至海洋被关进栅栏,
为了晒干而被人倒挂;
直至七颗星星粗声喊叫,
就像空中出现了鹅鸭。

“岁月将像兔子一样奔跑,
因为我以自己的心坎,
紧紧搂住时代的花朵
以及大干世界的初恋。”

这时,城市里所有的大钟
开始呼呼地敲出声响:
“哦,莫让时间把你欺骗,
你没有法子征服时间。

“在恶梦的洞穴里面
住着赤身裸体的正义
你一亲吻,时间就咳嗽,
它从阴影中把你窥视

“在头痛和焦虑的时刻,
生活浑噩地渗漏而光
不是明天就是今日,
时间会有自己的幻想。

“令人震惊的鹅毛大雪,
向许多绿色的溪谷漂动
时间打破了交织的舞蹈,
和潜水者的美妙的鞠躬。

“唉,把你双手放入水中
一直浸到手的腕部;
凝视吧,紧紧凝视水盆,
弄清你失去了何物。

“冰川敲打在食品橱内,
沙漠叹息在这张床铺,
茶杯上的裂缝已经打开
一条通往死亡之自的狭路。

“乞丐在那儿出售钞票,
巨人以魔法迷惑男孩,
百合般纯洁的少年是个歹徒,
少女沉重地走下山来。

“噢,看吧,看一看镜子,
噢,看一看你的痛苦;
生活成了一种幸事,
尽管你自己不能赐福。

“唤,站住,站在镜子旁边,
就像眼泪烫痫、受惊;
你应以弥那颗扭曲的心,
去爱你的扭曲的近邻。”

夜已经很深,很深,
情人们早就无影无踪;
大钟也已停止了敲打,
深深的河水却继续滚动。

阿喀琉斯之盾

她从他肩上看过去
寻找葡萄和橄榄、
大理石、秩序井然的城市、
深红色大海上的船帆;
但是,在闪闪发光的金属上
他的双手放下的却是
像铅块一样的天空
和人造的荒凉的空地。

毫无特色的平原,发黑、光秃,
没一片草叶,没有邻居的足迹,
没东西进餐,没地方就坐;
然而在那空寂的荒地
难以理解的众人却在聚集,
百万只眼睛,百万双靴子,
没有表情,列队等待着一个标记。
没人露面的声音从空中飘出,
统计资料表明,有些原因。
说出来像这块地方一样干燥、平板;
不愉悦任何人物,不讨论任何事情,
一队接着一队,迎着云雾般的灰尘,
他们齐步走开,忍受着一个信仰:
他们结果必然会在某处遭难。

她从他肩上看过去
寻找宗教仪式上的虔诚、
戴上了花环的白衣姑娘、
奠酒以及别的祭品;
但是,在闪闪发光的金属上
本来应该是祭坛,
可是在他那摇曳的炉火下,
她看到的却是另一番景象。

有刺的铁丝困住了专横的地方,
烦躁的官员们躺在那儿(说着趣闻),
天气炎热,哨兵们汗流浃背;
一群正派的普通百姓,
从外面观看,既不移步也不出声。
就像三个暗淡的图像,
笔直地绑在钉于地上的木桩。
这个世上的群众和帝王,
都有着分量,而且分量始终一样,
但都躺在别人的手上;他们渺小,
不能期待帮助,也没有人肯来帮忙;
他们敌人想做的一切已经做完;
他们的羞耻无与伦比;失去自尊,
在肉体死亡之前,灵魂就不再生存。

她从他肩上看过去
寻找比赛中的运动队员,
寻找扭动腰肢的男男女女,
甜甜蜜蜜地起舞翩翩,
快速、快速地合着音乐的节奏;
但是,在闪闪发光的盾牌上,
他的双手布置的不是舞厅,
而是布满枯草的田地的荒凉。

一个衣着褴褛的顽童,
在那空地漫无目的地独自闲逛;
一只乌儿从真实的石头上溜之大吉;
两个姑娘遭到强奸,两个少年残杀第三,
这就是他看到的公理,他从未听见,
任和世界会信守诺言,
或任何人因别人痛哭而呜咽。

锻造武器的赫准斯托斯,
长着薄嘴唇,离去时蹒蹒跚跚;
胸膛闪闪发光的忒提斯——
灰心丧气地大声哭喊,
责怪上帝迁就她的儿子——
力大无比的阿喀琉斯,
他铁石心肠,残忍地杀人,
但他已经无法永生。

美术馆

关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们多么深知它在
人心中的地位,甚至痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候 ;
甚至当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要他出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记:
即使悲惨的殉道也终归会完结
在一个角落,乱糟糟的地方,
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
把无知的臀部在树上摩擦。

在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
但对于他,那不是了不得的失败;
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
那华贵而精巧的船必曾看见
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
但它有某地要去,仍静静的航行。

太亲热,太含糊了

如果讲爱情
只凭着痴心
照定义而行,
那就隔着墙壁,
从“是”走到“不”
就通不过去,
因为“不”不是爱,“不”是“不”,
是关一道门户,
是绷紧了下颚,
能意识到的难过。
说“是”吧,把爱情
变为成功,
凭栏看风景,
看到陆地和幸福,
一切都很肯定,
沙发压出吱扭声。
如果这是一切,爱情
就只是颊贴着颊,
亲热话对亲热话。
声音在解释
爱的欢欣,爱的痛苦,
还轻拍着膝,
无法不同意,
等待心灵的吐诉
象屏息等待的攻击,
每种弱点原封不动,
相同对着相同;
爱情不会在那里
爱情已移到另一个座椅。
已经知道了
谁挨近着你,
不感到为难,
也不会昏眩,
就会有礼貌地
离开北方自得其所,
而不会集合起
另一个对另一个,
这是设计自己的不幸,
预言自己的死亡和变心。

暗藏的法律

暗藏的法律并不否认
我们的或然性规律,
而是把原子、星辰和人
都照其实际情况来对待,
当我们说谎是它就不理。

这是唯一的理由:何以
没有一个政府能把它编集
语言的定义必然会伤害
暗藏的法律。

它极端的耐心不会阻止,
如果我们要去找死;
当我们坐上汽车想逃避它,
当我们在酒馆里想忘记它:
这就是暗藏的法律要惩罚
我们的方法。

查良铮 译

小说家

装在各自的才能里象穿了制服,
每一位诗人的级别总一目了然;
他们可以象风暴叫我们沭目,
或者是早夭,或者是独居多少年。

他们可以象轻骑兵冲前去:可是他
必须挣脱出少年气盛的才分
而学会朴实和笨拙,学会做大家
都以为全然不值得一顾的一种人。

因为要达到他的最低的愿望,
他就得变成了绝顶的厌烦,得遭受
俗气的病痛,象爱情;得在公道场

公道,在龌龊堆里也龌龊个够;
而在他自己脆弱的一身中,他必须
尽可能隐受人类所有的委屈。

名人志

一先令传记会给你全部的事实:
他父亲怎样揍他,他怎样出走,
少年作什么奋斗,是什么事迹
使得他在一代人物里最出风头:

他怎样打仗,钓鱼,打猎,熬通宵,
头晕着攀新峰;命名了新海一个:
最晚的研究家有的甚至于写到
爱情害得他哭鼻子,就象你和我。

他名满天下,却朝思暮想着一个人,
惊讶的评论家说那位就住在家中,
就在屋子里灵巧的做一点细活,
不干别的;能打打唿哨;会静坐,
会在园子里东摸摸西掏掏,回几封
他大堆出色的长信,一封也不保存。

战争时代(选四)

十四

是的,我们要受难,就在此刻;
天空像高烧的前额在悸动,痛苦
是真实的;探照灯突然显示了
一些小小的自然使我们痛哭。

我们从来不相信他们会存在,
至少不存在我们这里。它们突地
像丑恶的、久已忘却的记忆涌来,
所有的炮像良心一样都在抗击。

在每个爱社交、爱家庭的眼睛后
一场私下的屠杀在进行摧毁
一切妇女,犹太人,富翁和人类。

山峦审判不了我们,若我们说了谎。
我们是地面的居民;大地听从着
智慧的邪恶者直到他们死亡。

十八

他被使用在远离文化中心的地方,
又被他的将军和他的虱子所遗弃,
于是在一件棉袄里他闭上眼睛
而离开人世。人家不会把他提起。

当这场战役被整理成书的时候,
没有重要的知识会在他的头壳里丧失。
他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,
他的名字和模样都将永远消逝。

他不知善,不择善,却教育了我们,
并且像逗点一样加添上意义;
他在中国变为尘土,以便在他日
我们的女儿得以热爱这人间,
不再为狗所凌辱;也为了使有山、
有水、有房屋的地方,也能有人烟。

二十

他们携带恐怖像怀着一个钱包,
又畏惧地平线仿佛它是一门炮,
所有的河流和铁路像逃避诅咒,
都从近邻的情谊像各方逃跑。

他们紧紧拥聚在这新的灾祸中,
像刚入学的儿童,轮流地哭叫;
因为空间有些规则他们学不会,
时间讲的语言他们也掌握不了。

我们活在这里,在“现在”的未打开的
悲哀中;它的范围就是我们的内容。
是否囚人应该宽恕它的囚居,

是否未来的时代能远远逃避开
但仍感到它源于每件发生过的事情,
甚至源于我们?甚至觉得这也不坏?

二一

人的一生从没有彻底完成过,
豪迈和闲谈将会继续存在;
但是,有如艺术家感到才尽,
这些人行走世间,自知已经失败。

有些人既难忍,又驯服不了青年,
不禁悼念那曾治世的的受了伤的神话,
有些人失去了他们从未理解的世界,
有些人很清楚人一生应受的惩罚。

“丧失”是他们的影子和妻子,“焦虑”
像一个大饭店接待他们,但只要
他们有所悔恨,那也是无可规避;

他们的一生就是听禁城的召唤,
看陌生人注视他们,愉快而好奇,
而“自由”则在每家每棵树上为敌。

二三

当所有用以报告消息的工具
一齐证实我们的敌人的胜利;
我们在棱堡被突破,军队在退却,
“暴行”风靡象一种新的疫疠,

“邪恶”是一个妖精,到处受欢迎;
当我们悔不该生于此世的时份:
且记起一切似已被遗弃的孤灵。
今夜在中国让我来追念一个人,

他经过十年的沉默,工作而等待,
直到在谬佐显出了全部的魄力,
一举而让什么都有了个交代:

于是带了“完成者”所怀的感激,
他在冬天的夜里走出去抚摩
那座小堡,象一个庞然大物。

查良铮译

安眠曲

我的爱.见把你凡人的头
枕着我不忠的手臂安眠;
心怀忧思的青春之年
经不住时间和热病烧焚,
终将烧尽个体的美色
坟墓将证明她蜉蝣薄命。
但此刻啊,直到黎明前,
且让这尤物睡在我的臂弯
她只是个有罪的凡人哪,
在我眼中却美丽非凡。

灵魂与肉体间并无界线:
维纳斯的绿茵宽容而销魂,
躺在这绿茵上的恋人们
在惯常的昏眩中醉酣,
维纳斯便向他们揭示
超自然契合的庄严幻象,
揭示伟大的泛爱和希望;
而在冰川与岩石之间
修士却通过抽象的悟性
获得一种肉欲的迷狂。

坚贞的品质、爱的忠实
随着子夜的钟声敲响
随着震荡的音波消逝;
时髦的狂人们卖弄着学识,
发出令人腻烦的叫嚣:
每张牌都预言着凶兆,
每一分代价都必须清偿!
但今宵的每一句语丝、
每一种心思、每一瞥目光
和每个吻,全都不会丢失。

美和子夜、幻象一齐消亡;
当黎明时辰和风送爽,
在你安眠的头上吹拂,
但愿它显示美好的白昼,
让目光和心跳能为它祝福
并为这凡世感到满足;
枯燥的午时使你饱尝,
不由自主之力的控制,
但当你把粗野的夜消度,
任何凡人之爱都把你守护。

(飞白译)

无名的公民

(献给JS/07 M 378该大理石纪念碑为本州所立)

他被统计局发现是
一个官方从未指摘过的人,
而且所有有关他品行的报告都表明:
用一个老式词儿的现代含义来说,他是个圣徒,
因为他所作所为都为一个更大的社会服务。
除了战时,直到退休
他都在一家工厂干活,从未遭到辞退,
而且他的雇主——福济汽车公司始终满意。
他并不拒绝加入工会,观点也不怪奇,
因为他的工会认为他会按期缴费,
(关于他所属工会我们的报告显示是可信的)
我们的社会心理学工作者发现
他很受同事欢迎,也喜欢喝上几杯。
新闻界深信他每天买份报纸
并且对那上面的广告反映正常。
他名下的保险单也证明他已买足了保险,
他的健康证上写着住过一次院,离开时已康复。
生产者研究所和高级生活部都宣称
他完全了解分期付款购物的好处
并拥有一个现代人必需的一切:
留声机,收音机,小汽车,电冰箱。
我们的舆论研究者甚感满意,
他能审时度势提出恰当的看法:
和平时拥护和平,战时就去打仗。
他结了婚,为全国人口添了五个孩子,
我们的优生学家说这对他那一代父母正好合适。
我们的教师报告也说他从不干预子女教育。
他自由吗?他幸福吗?这个问题太可笑:
如果真有什么错了,我们当然知道。

(范倍译)

一位暴君的墓志铭

他追求一种尽善尽美,
他创造的诗歌简单易懂;
他对人类的愚蠢了如指掌,
而且醉心于自己的舰艇和军队;
他笑时,可敬的臣子也爆出大笑,
他哭时,小孩们则死在街头。

(范倍译)

散步

当我要散布一件丑闻,
或者向路另一头的某人
归还工具,出借书籍,
我选择此路,从这里走到那里。

之后返回,即使
与来时的脚印相遇,
那路看上去却全然若新
我打算做的现在已经做成。

但我避开它,当我作为
一个散步者散步只为散步;
其中所涉及的重复
提出了它自身不可解答的疑处。

什么样的天使或恶魔
命令我恰好停止在那一刻?
假如再向前走一公里
又会发生什么?

不,当灵魂里的骚动
或者积雨云约请一次漫步,
我挑选的路线转弯抹角
在它出发的地方结束。

这蜿蜒足迹,带我回家,
我不必向后转,
也不必回答
究竟要走多远,

却让行为成为规范,
以满足某种道德需求,
因为,当我重返家门
我早已经把罗盘装进盒子。

心,害怕离开她的外壳。
一如在我的私人住宅
和随便哪条公共道路之间
都要求有一百码的距离,

当它也被增加,就使得
直线成“T”,圆形为“Q”。
让我无论晴天雨天
都称这两样散步全然属已。

一条无人旅经的乡间小径,
那里的印痕并不合我的鞋,
它十分像我所爱的人留下,
而且,在寻找着我。

(范倍译)

罗马的秋天

(for Cyril Connolly)

波涛拍击码头;
荒野上大雨
抽打一辆废弃的火车;
歹徒们挤满了山洞。

幻觉遍布夜礼服;
国库代理人穿过
偏僻小镇的下水道
追赶着潜逃的抗税者。

魔法的秘密仪式催促
寺院里的娼妓入睡;
所有的文人学者
都有一个假想的朋友。

崇高而激动人心的卡多
可能赞美古老的纪律,
但肌肉僵硬的海兵叛乱
则是为了食物和薪水。

凯撒的双人床多暖和
当一个微不足道的办事员
在一张粉红的正式表格里
写下“我不喜欢我的工作”。

财富或怜悯未被赠予,
红腿的小鸟,
蹲在它们带斑点的蛋上,
注视着每座流感肆虐的城市。

在一起移向别处,无数
成群结队的驯鹿横穿
一片又一片金黄苔藓,
沉默而迅捷。

1940年

布鲁塞尔的冬天

寒冷的街道缠结如一团旧绳
喷泉也在霜下噤不作声
走来走去,看不请这城市的面容
它缺少自称"我乃实物"的品性

只有无家可归和真正卑微的人们
才像确切知道他们身在何处
他们的凄惨集中了一切命运
冬天紧抱着他们,像歌剧院的石柱

阔人们的公寓耸立在高地
几处窗子亮着灯光,犹如孤立的田庄
一句话像一辆卡车,满载着意义

一个眼光包含着人的历史
只要五十法郎,陌生人就有权利
让这无情义的城市送上温暖的胸膛

王佐良 译

野兽的地址

因了我们,从此刻
我们首先是世俗的,
堕落向了混乱,

很少确切地了解
我们在忙什么,
而且,作为一条规则,不要想,

了解什么是欢乐,
甚至当我们不能看见或者听见你时,
你就在附近,

尽管你很少
觉得我们值得关心,
除非我们靠得太近。

你所有的气味是神圣的
除了我们散发出的和那些
我们制造的气味。

多么快速而干练
你执行着大自然的政策,
而且从来不

被诱惑干出不规矩的行为
除了一些坏运气
凑巧盖上了印记。

一出生就有礼貌,
你摇摆着从不欺下谄上的肘,
也不不怀好意地睨人,

没有看不起你的鼻孔,
也没有干预他们另一桩
动物的生意。

你自己的寓所
安逸而具私人性,不是
自命不凡的庙宇。

当然,你必须拥抱生活
来保持自己,但是从来不
因为掌声而被杀死。

和你极度的贪婪相比,
多么低级
似乎就是我们狩猎的绅士。

免除税收,
你从来没感到这种需要
变得有文化,

但你的口头文化
鼓舞了我们的诗人用钢笔写下
悦耳的诗行,

并且,尽管上帝不能察觉,
你唱圣餐
比我们更神圣。

本能通常说
统治你:我称它为
常识。

如果你不能造就
一个仿佛莫扎特的天才,
你都不能

烦扰地球
一个仿佛黑格尔的卓越的笨伯
或者仿佛霍布斯的聪明的下流坯。

我们是否已经发育,
像你不久后成的?
这似乎不大可能发生。

的确,一个暖和的日子,
我们可以成为最好的,
不是化石,而是烟雾。

现在是清晰的,
最后我会加入你
(多久所有的尸体看起来相似),

但你没显示一点迹象
关于了解你判了刑。
现在,那可能就是为什么

我们这些爆发户经常是
嫉妒你的清白,
但是从来不羡慕?
1973.6.

感恩节

少年的时候我就感到
长有石楠的荒原和林地是神圣的:
人们似乎是那样的世俗。

就这样,我开始写诗,
我不久就坐在了这些人的脚上
哈代和托马斯以及弗罗斯特。

坠入情人的怀抱改变了,
现在的某人,至少,它很重要:
叶芝是个帮手,格雷夫斯也是。

然后,没有警告,全部的
经济就突然变成了泡影:
在那里,教我的,是布雷赫特。

最后,毛骨悚然的事情
希特勒和斯大林在干
强迫我思考上帝。

我为什么肯定他们错了?
狂野的克尔凯戈尔,威廉斯和刘易斯
指引我回归信仰。

现在,我经过这几年成熟了
而一片丰富的风景中的家,
大自然再一次诱惑我。

谁是我需要的家庭教师?
好吧,霍勒斯,最熟练的制造者,
蒂沃利的蜂王,还有

歌德,把自己奉献给了石头,
他猜想着——他从来也没有证明它——
牛顿把科学领向了迷途。

我天真地思考你的一切:
没有你我就不能应付
甚至是我最弱的行列。
1973.5.?.

比较

胸襟多么开阔是自然和我的双亲
他们指向我的个人之城
可以确定的“审查”种类我能够
自己选择,

我查禁能够唤起任何痛苦的图象:
肮脏的品行,是否被我或其他人所有,
忧戚的日子,破裂的地方,糟糕的烹调,
迅速地得到遏制。

尽管,我希望,他们分给我极少的敌意
“检察官”,在一个早晨
用丝毫未减的毒液严密审讯我
关于我的未来——

“你怎样缴税?”“在哪里你会发现
一辆出租?”“演讲是否失败?”——而迎候
我答案的是讥讽的静默。好,好,我
必须逆来顺受。
1973.8.

吉尔伯特?怀特死后发表的信

如此伤感我们仅能遇见这些人
他们的日期和我们的重叠,一个真正的耻辱
是你和梭罗(我们知道他读过你的东西)
从来没握过手。我们听说,他是,一个狂热的

反教者而且性情急躁,你这
最安静的助理牧师,我想他会很幸运地
发现你这个理想的友人,他给你写的信
是这样的富有趣味,但你们从来没有邂逅。

不变的,你们两个,只是热心步行的人,
而且有着自然生活的纯洁,它似乎是,免疫的
充满世俗力量的山溪,相类似的心灵,
发现所有的动物都使人欢欣,甚至

即使乌龟陷入了悲伤的昏迷,
它也仍然面对着天气飘忽不定的心情,
从迷雾的谦逊的品行
到闷雷的粗俗的打嗝声或者彩虹

联合的拱门,多么有趣你眺望着
两道对垒的风景还有那些候鸟,没有什么
猫头鹰在上面鸣叫的沥青,比较着
扬抑抑格和扬扬格的回声。

多么自私,我也,由查明而知道你的底细:
我已经学会了这么多。我敏于想象
我自己就是自然的一个情人,
但是没什么权利,确切地说。多少

鸟和植物我能够看到?至少两打。
你,尽可以,发现这样一个无知的人
一种烦人的厌倦。时间宽宥了你:我
尽可以,感谢上帝,重读你东西的权利。
1973.8.

疑问

我们全都相信
我们生于一位处女
(因为谁都能想象

他正在造爱的双亲?),
而这事儿谁听说过
有关怀孕的处女。

但是问题仍然存在:
基督从哪儿得到了
那个特别的染色体?
1973.8.

短诗

我们之中没有人像我们过去
一样年轻,那有什么法子呢?
友谊从来不会变老。

???

帕斯卡应该平静,而非吓坏,被他无限的空间:
上帝创造如此巨大的一切,星球碰撞也是罕见。

???

土的不幸并不致命,
火也不会被黑暗熄灭,
没人能把微风装入瓶中,
没有摩擦穿破了水。

???

鸟的谈话
说的少,
但意味多。

???

蝴蝶,哎呀,
不理我们,但摇蚊却不,
这是多么不幸。

???

臭虫什么时候
第一个发现
我们比蝙蝠更可口?

???

野兽,一些沉默,
一些健谈,但只有
一种能够结结巴巴。

???

在哺乳动物之间
只有人类有耳朵
能显示毫无感情。

???

许多生物发出美妙的声音,
但没有谁,似乎,
为音乐所动。

???

兽,鸟,鱼,花,做着
四季坚持它们必做的事情,
但人类却安排了节日
那天他可做该做的事情。

???

我们为生活跳回自身,
我们必须学习怎样
忍受每一个人。

???

知觉该是一间客厅
在那里词语纯净
并有所保留。

???

人类必须或者恋爱
与某人或某事,
或者替之以患病。

???

没什么能被爱得这么多,
但一切事物都能被爱
用错误的方法。

???

这时兄弟们真诚,
人们没有同声齐唱
但却和谐。

???

无论他们的个人信仰是什么,
所有的诗人,如它所指,
都是泛神论者。

???

我们必定羡慕那些用意大利语或德语创作的吟游诗人:
恰当的阴性节奏根本没有给他们任何的麻烦。
我们尽管,感谢一种语言,它被剥去了许多屈折形式,
但仍能轻易将名词,如我们希望,转成动词。

???

个别聚会,多数人看起来友善而温和,
但共同聚会,人却常演一个无赖。

???

政策应该适应自由,法律和怜悯,
但作为原则,它服从自私,虚荣和惊慌。

???

在哪里强盗
常常被发现?
在边界线汇合的地方。

???

无论哪里都有胖人
不平等,贫穷
腐蚀着富裕。
1972-1973

谢谢你,雾

渐渐习惯纽约的天气,
也完全熟悉浓重的烟雾,
你,她洁净的姊妹,
我全然忘记以及
你带给不列颠冬天的一切:
现在当地的知识再现眼前。

不共戴天的仓促之敌,
司机和飞机的威吓者,
飞快,当然,会诅咒你,
但我是多么高兴
你被引诱去参观
威尔特郡迷人的乡村
度过整整一个星期的圣诞节,
没人能在那里小步疾跑
在那里我的宇宙缩小成
一座古老的庄园
还有四个自我,订交,
吉米,塔尼亚,索尼亚,我。

门外是无形的静默,
因为那些鸟的血
活泼得足以命令自己
一年到头容忍此地,
好象乌鸫与歌鸫,
在你劝诱的副歌
它们欢快的插话之上,
没有公鸡考虑鸣叫,
树巅,隐约可见
沙沙作响停在那里,这样
有效地浓缩
你的湿气为明显的水滴。

门内是特定的空间,
舒适,适合于
怀旧与阅读,
纵横字谜,嗜好,享乐:
用一顿美味的晚餐
提神,用酒使人愉悦,
我们坐在快乐的包厢里,
不了解我们自己的
鼻子,只注意其他的东西,
充分发挥它,因为
我们一定是再次进入得太久了,
当仁慈的时代消逝的时候,
工作和金钱的世界
让我们规规矩矩。

夏日将不会
驱散一切阴暗
投下它的是日报,
粗糙的散文令人作呕
肮脏的事实和暴行
我们过于沉默而未加阻拦:
地球是个遗憾的点,但是
因为这个特殊的时期,
这样的宁静也是这样的快乐,
谢谢你,谢谢你,谢谢你,雾。
1973.5.

进步?

没梗,看不见,
那植物完全满意于
临近的事物。

松动,看见,
野兽讲述这儿来自那儿
现在来自非现在。

唠叨,焦急,
人能够描画出离开
和不存在。
1972.7.   

考古学

考古学家的铲子
挖掘着住宅
它们空了在很久以前,

挖掘着生活道路
的证据,没有一个人
现在会梦见引导者,

这关系到他没有更多的
能证明的话要说:
这幸运的人!

知识有它的目的,
但猜测总是
比知识更有趣。

我们了解那个人,
恐惧或爱,
已经埋葬了他的死亡。

一座灾难后的城市,
火山似的奔涌,
河水中的暴行,

或者一群人,
兴奋只因奴隶和光荣,
这看得出来,

我们十分确定,
一旦宫殿造出来,
它们的统治者,

尽管贪恋性
谄媚令人愉悦,
他肯定还是老打哈欠。

而谷物交易处意味着
一年的饥谨?
在哪里一套硬币

渐渐耗尽,我们能推知
一些主要的大难?
也许。也许。

从壁画和雕像
我们瞥见
那魔鬼鞠躬,

但是不能自大
让他们红脸
或者耸了耸肩。

诗人教我们神话,
但他们怎样把握自己?
那是一个难题。

当挪威人听到雷声,
他们会真诚地相信
是托尔在敲锤子吗?

不,我将说:我起誓
人们懒洋洋地坐在神话里
把它视为无稽之谈,

他们真的
允诺了借口
为了举行仪式。

就在仪式里
我们同意放弃我们的古怪
这真实而彻底。

不是所有的仪式
都能同等地被爱:
一些是可恨的。

没什么钉上十字架
这一点不像
安抚陛下的屠杀。

尾声

来自考古学的
一个教训,至少,可能被拉向,
智力,那所有的

我们的学校课本撒谎。
他们称为历史的
什么都没有还吹牛,

做出来了,就当它是,
是我们中的罪犯做的:
美德是永恒的。
1973.8.

不,柏拉图,不

我不能想象任何东西
我不怎么喜欢它
比起一个非人化的灵魂,
不能咀嚼或啜饮
或与表面接触
或呼吸夏天的气味
或领悟演讲和音乐
或凝视横在远处的事物。
不,上帝肯定认出了我
在那里我将选择它:
尘世是如此的有趣,
在那里人类有男有女
并给一切东西起了专有的名称。

然而,我能够,想出
大自然给予我的器官,
我的内分泌腺,例如,
一天二十四个小时苦干
没有抱怨的表示
取悦我,他们的主人,
而后体面地维护我
(是我没给他们命令,
我也不知道呼喊什么),
梦见另外的存在
比他们已知的还远:
是的,它多好啊我的肉体
正在为要死的“他”祈祷,
因此给了她自由并成为
不承担责任的物质。

1973.5.

投诉
(0)

相关推荐

  • 小满﹒诗经动物之朝暮蜉蝣

    小满 诗经 动物之 朝暮蜉蝣 本文作者:青谷 正当万物小得盈满时,我们的先人却发现,此时有靡草死了.在他们的生活体验中,很早就得到这样的认识:"凡物感阳而生者则强而立,感阴而生者则柔而靡&q ...

  • 这个人注定闪闪发光——诗写上海诗人桂兴华(郭兴军)

    这个人注定闪闪发光 郭兴军 以诗为生命,对着历史的话筒 吹响前进的<金号角> 这个人,注定要用满腔的热血 诗意地再现:<中国豪情> 太神奇了!他对人们的<第一次诱惑> ...

  • 【诗】维克多的黄昏

    傍晚,我坐在书桌前,抄写一百多年前 维克多·雨果写下的诗,那些充满赞美.歌颂 和磅礴力量的文字.我想到了艾丝美拉达 和镌刻在巴黎圣母院石壁上的"命运" 美得像是三月的春草,却总笼罩 ...

  • 教别人写诗的人

    教别人写诗的人  徐东 留着长发的诗人李多多是那个经常在诗人街眯着眼睛看中午的太阳的人,那样的观察使他在深夜也不能成眠,想要写诗.虽说他一直在写诗,然而严格来说连诗人也算不上.诗歌圈子里的诗人们没有谁 ...

  • 左右的诗丨在鲁院写诗2:上帝为我打开一闪门 同时也为我打开了一扇窗

    抢答 诗人一丁 开车陪我去 大兴机场接人 一路上 我用 讯飞语音转文字翻译软件 找他拉话 每次他说完 我准备回答他提问的时候 百度导航 总是先我一步 抢答 "前方堵车 注意行车安全" ...

  • 面对人生问题,诗人怀古 ?还是思考人与上帝,或者并不如诗?(诗四首)

    < 写手梦 >扶持写手,圆你所梦 编者提示:关注后到文章最下方写留言 面对人生问题 文/零下一度 站在此处 蓦然回顾 在人生的旅途 我也曾遇到过拦路虎 以我的力气 以我的魁梧 完全可以轻而 ...

  • 我译的四首奥登的诗

    奥登的诗四首 胡桑 译 1939年9月1日 我坐在第五十二大街的 一家下等酒吧里 犹豫不决,忧心忡忡 那些聪明的希望吐出 这虚伪堕落的十年: 愤怒与恐惧的电波 周旋于地球上光明与变暗的 土地之间, 扰 ...

  • 奥登的诗6首(姜海舟译)

    威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden,1907年2月21日-1973年9月29日,英国-美国诗人,20世纪重要的文学家之一,他的诗集,如 死亡之舞(1933年)和 双重人(1941年) ...

  • W.H.奥登的诗

    布鲁塞尔的冬天 寒冷的街道缠结如一团旧绳 喷泉也在霜下噤不作声 走来走去,看不清这城市的面容 它缺少自称"我乃实物"的品性 只有无家可归和真正卑微的人们 才像确切知道他们身在何处 ...

  • 从莎士比亚到奥登,你需要了解的一切英诗经典都在这里

    ⭐ 设个星标吧朋友们 不然你都接收不到文景的精彩推送了 他是' 小处敏感,大处茫然 '的诗人,但也因此擅长校正细微的语调和声音: 他翻译了莎士比亚四大悲剧,他的<哈姆雷特>译文被孙道临选中 ...

  • 奥登诗23首

    奥登(Wystan Hugh Auden,1907--1973)1907年生于约克郡.1922年开始写诗.1925年入牛津大学攻读文学.30年代他以第一部<诗集>成为英国新诗的代表:被称为 ...

  • 来几个英人诗:奥登、劳伦斯

    艾略特的诗_____ 荒原 "NAM sibyllam quidem Cuimis egō ipse oculis meis vidi in ampulla pendere,et cum i ...

  • 在日常生活中寻找爱:奥登和毕晓普的诗

    编者按:世间人们的生活大致是在平淡中进行,但也时有惊奇和起伏,而当那些伟大诗人的敏感的心被这生活本身的细节所打动,所感召时,他们会赞颂这看似平淡和枯燥的生活--它其实布满了神奇,因为爱. W.H.奥登 ...

  • 奥登诗七首 | 如果所有的星星都燃烧完

    如果所有的星星都燃烧完 奥登 郑亚洪 译 荒诞的一天 荒诞的一天,我们忆起熟悉的傍晚, 行走在无风果园, 溪水漫过瓦砾堆,远离冰川. 夜晚伴随雨雪来临, 死者哀嚎在海角多风的地穴, 因为魔鬼在歧路 提 ...

  • [私人藏书]有关奥登:一首诗的翻译及其他,或者轻松的知识

    ·范倍(abel_fan@hotmail.com) 在当前及先在的诗歌翻译者那里,奥登恐怕属于公认的最为难译的一位.然而,在未见原作与猜测揣摩中,奥登的难译之"难"却被转换成了难解 ...