华美背后
In 2004, London-born photographer Mary McCartney enjoyed six months of unrestricted access to the Royal Ballet, capturing young dancers from the corps as they prepared backstage at the Royal Opera House, relaxed at home and enjoyed the city's nightlife.
2004年,出生在伦敦的摄影师玛丽·麦卡特尼得到了六个月不受限制地观看皇家芭蕾舞团演出的机会,她拍摄了摄制组的年轻舞者在皇家歌剧院后台做准备的场景,他们完全放松,享受着这座城市的夜生活。
These intimate portraits of an all-consuming art form comprise McCartney's celebrated ballet-behind-the-scenes photo series "Off Pointe."
这些亲密的肖像包含了麦卡特尼著名的芭蕾幕后照片集《焦点之后》。
"I met a Royal Ballet dancer on a night out in Soho and we ended up late at a bar drinking and then eating some food," she said of the project's genesis in a phone interview.
我在索和区的一个晚上遇到了一位皇家芭蕾舞演员,我们在酒吧喝了很晚,然后吃了一些东西,”她在电话采访中谈到这个项目的起源时说。
"I thought, this is unexpected for a ballet dancer, a lot of devotion and energy goes into what they do, and that got me thinking, what's it like offstage?"
“我想,这对一个芭蕾舞演员来说是意想不到的,他们投入了大量的精力和精力在他们所做的事情上,这让我想到,舞台下又是什么样子的呢?”
Arriving at the Royal Opera House, where the company performs, with just her camera, and using only available light, McCartney captured dancers smiling and resting, laughing and smoking, eating crisps and checking their phones.
麦卡特尼只带着她的相机,仅用现成的光线,就来到了该公司演出的皇家歌剧院,她拍下了舞者微笑、休息、大笑、抽烟、吃薯片和查看手机的画面。
Some of the black-and-white shots are brimming with energy; others are candid depictions of exhaustion.
一些黑白照片充满活力;另一些则是对疲惫的直白描述。
"I wasn't planning to do so much in the dressing room, but I didn't realize how many hours they actually spend at the opera house, so it became part of the story," McCartney said.
麦卡特尼说:“我本来不打算在更衣室里拍这么多,但我没有意识到他们实际上在歌剧院花了多少时间,所以这就成了故事的一部分。”
"I would be there waiting for them, and they just got used to me."
“我会在那里等他们,而他们已经习惯了我。”
"They are literally a family because a lot of them leave home at age 11 and train at the White Lodge Royal Ballet School, so they have grown up together," she continued.
“他们真的是一家人,因为他们中的很多人11岁就离开家,在皇家芭蕾舞学校白洛奇训练,所以他们是从小一起长大的,”她继续说道。
"They love each other, but there is also tension, like siblings."
“他们彼此相亲相爱,但也有不快,就像兄弟姐妹一样。”
London-born McCartney, the daughter of Paul and Linda McCartney, has fond memories of growing up in a creative home, and as a young woman found herself following in her photographer mother's footsteps.
保罗·麦卡特尼和琳达·麦卡特尼的女儿麦卡特尼出生在伦敦,她对在一个充满创意的家庭中长大,有着美好的回忆。
"After leaving college I got a job as a photo editor. Then, looking through my mum's photo archive inspired me to take it seriously," Mary McCartney recalled.
“大学毕业后,我找到了一份照片编辑的工作。然后,翻阅我妈妈的照片档案,引发了我开始认真对待这件事。”玛丽·麦卡特尼回忆道。
"That was in my early 20s. I got a Leica film camera and just started wandering the streets. What really touched my heart were those unexpected and unplanned moments of life observed. I often know what my subject is and what my location is. I know my start and my end, and the rest I leave up to the relationship."
“那是我20岁出头的时候。我买了一个莱卡胶片相机,开始在街上闲逛。真正触动我心灵的是那些观察到的生活中意想不到的、计划外的时刻。我经常知道我的主题是什么,我的位置是什么。我知道我的开始和结束,其余的我留给缘分了。”
Like her mother, who was known for her candid shots of family life and of the celebrities in her midst -- Simon and Garfunkel, Aretha Franklin, John Lennon and Jimi Hendrix, to name a few -- McCartney has spent much of her career gently pulling back the curtain on traditionally glamorous milieus to celebrate the people who create the spectacles and myths that fascinate and amaze.
她的母亲以偷拍家庭生活和名人而出名—西蒙和加芬克尔、艾瑞莎·富兰克林、约翰·列侬和吉米·亨德里克斯等等—麦卡特尼就像她一样,大部分生涯用于解开传统光鲜亮丽的面纱看到背后创造这些精彩的人,并解开那些炫目迷人的谜。
McCartney cites some of her other influences as photographers Ralph Gibson (a former mentor), Diane Arbus, Garry Winogrand and Daido Moriyama, and artist Tracey Emin.
麦卡特尼也借鉴了一些其他的名家,如摄影师拉尔夫·吉布森(前导师),黛安·阿布斯,加里·维诺格兰德和森山大和艺术家特雷西·埃明。
"In a way my style hasn't changed," she continues.
“在某种程度上,我的风格并没有改变,”她继续说道。
"When I go back through my work, I can see that I knew what I wanted to do. As a younger woman it took me a while to get the confidence and to try, but if anything, my eye has remained the same -- though I've obviously learned along the way."
“当我回顾我的工作时,我发现我其实知道自己想做什么。作为一名年轻女性,我花了一段时间才获得自信,不断去尝试过,但如果说有什么不同的话,那就是我的眼光没有变——虽然我显然是在学习中前进。”
Showing as part of Photo London's annual Pavilion Commission program -- the theme this year is "Women in Photography" -- 12 photos from "Off Pointe" will be displayed 10-feet high on the side of the fair's main structure, in the neoclassical courtyard of Somerset House.
作为伦敦展馆委员会年度计划的一部分——今年的主题是“摄影中的女性”——来自“焦点之后”的12张照片将被展示在展览主体结构10英尺高的一侧,展厅位于萨默塞特宫的新古典主义庭院。
"I decided to do this series in black and white because when I look at these pictures, they look like they're from another era," McCartney said.
麦卡特尼说:“我决定用黑白色调来拍这个系列,因为当我看到这些照片时,它们看起来像是来自另一个时代。”
"But then you can see, in photos such as 'Cinderella Converse,' she has all of her makeup on and a pretty little crown on her head and she's wearing Converse trainers. A modern element to quite a traditional look."
“但你可以看到,在《灰姑娘匡威》等照片中,她化着浓妆,头上戴着一顶漂亮的小皇冠,穿着匡威运动鞋。这是现代元素与传统造型的完美结合。”
One photo, taken at the shared east London flat of two of her subjects, depicts a dancer's feet resting on a stool, and exemplifies the "life off the stage" theme of the series.
其中一张照片是在伦敦东部的公寓里拍摄的,拍摄对象是她的两个同伴,照片中,一个舞者的脚搁在凳子上,充分体现了该剧“舞台之外的生活”的主题。
"I spent the evening with them and ended up staying the night on their spare bed," she recalls.
她回忆道:“我和他们一起度过了一个晚上,最后在他们空出来的床上过夜。”
"One of the dancers, Victoria, put her feet up on a stool while we were chatting and settling in and I shot them quite close up. Dancers naturally point their feet -- pretty much always -- and there's just so much history to see. Her feet show all the work, all the hours that she's put in, all that pressure and pain in that beautiful and elegant position -- and she was only in her early 20s. It's interesting to be able to look at someone's feet and tell a lot about her life."
“其中一名舞蹈演员维多利亚把脚放在凳子上,我们一边聊天一边安顿下来,我拍她的脚时离得很近。舞者们很自然地把脚指向前方——几乎总是这样——有太多的历史值得一看。她的脚展示了所有的工作,她投入的所有时间,所有的压力和痛苦,在那个美丽优雅的姿势——她才20岁出头。能看着别人的脚,讲述她的生活,这很有趣。”
问题:
感谢关注
跟amber一起看世界