撒贝宁说AK47不读“AK”读“阿卡”!到底该怎么念?|轻武专栏

轻武专栏是军武打造的单兵武器类栏目,不求最高深,但求最有料!
大家好,我是想头像机枪一样秃秃秃秃的排稿少女梦小二。
提起世界上知道的人最多的轻武器,莫过于前苏联的AK-47了。但是每次我在视频中读出AK47时,总有人跳出来说:读错啦!应该读“阿卡47”!
AK47以其简单的结构、凶猛的火力、变态的可靠性,一经问世,马上风靡了全世界。特别是在一系列电子游戏中,AK-47这个名字和其标志性的短点射,甚至伴随了两三代军迷的成长。
▲AK拥有如此旺盛的人气,CS功不可没
不过在某期综艺节目中,撒贝宁却纠正了一个选手的读音,告诉他AK应该读“阿卡”,这是怎么回事呢?其实这与俄文字母的发音有关。
▲那个念阿卡!
苏联/俄罗斯对于自产武器有一套独立的命名规则,而名称缩写自然也是俄文。但是西方有用英文字母替换俄语字母的习惯,而且由于同出于拉丁语系,俄文和英文字母也有部分重叠和类似,所以在中文翻译和引用时,往往存在混乱的情况。
▲俄语印刷体和手写体字母表
 
比如大名鼎鼎的AK47,参与过第二次世界大战并负伤的老兵哈伊尔·季莫费耶维奇·卡拉什尼科夫(Михаил Тимофеевич Калашников)在1947年设计出AK-47步枪到现在,AK47极其衍生型号总共生产了上亿把,杀人多过广岛长崎原子弹。
▲一代经典AK47
AK47的名字,来源自苏联称呼“АвтоматКалашникова образца 1947 года”,Автомат意思是自动步枪,Калашникова是卡拉什尼科夫的名字,连起来就是“1947年型卡拉什尼科夫自动步枪”,首字母缩写为АК47,俄文读音为读音为“阿-科”,如果“К”后的“а”也跟着读的话,那就是“阿卡”。
那么AK47,真的应该读“阿卡47”吗?不一定哦!
▲手持AK横扫一条街的叶继欢
SVD狙击步枪也是世界名枪之一,SVD是前苏联军队在1963年选中的由德拉贡诺夫设计的狙击枪,称为CBД (Снайперская Винтовка Драгунова)狙击步枪,意为德拉贡诺夫狙击步枪。
▲SVD狙击枪也算一代经典
如果按俄文发音,CBД发音应为“爱斯歪戴”,西方在翻译的时候,翻译为Snayperskaya Vinyovka Dragunov,首字母缩写也就成了我们常说的SVD。
▲SVD射击
不但轻武器如此,俄罗斯其他武器也都有这个问题。只不过不同于轻武器以设计师的名字命名,苏联坦克类一般用俄文坦克Танк的首字母Т加上年份来命名。
比如开启了中国装甲兵正规化建设历程的苏联Т-34坦克,因为Т在俄文中发音为“特”(有点类似汉语拼音发音),国内老一辈的装甲兵都习惯性地叫Т34和它的国产型号为“特34”坦克。
▲杜教授也习惯称T34为“特34”
这是因为在那个中苏友好的年代,苏联向中国援建了156个大型工业项目及其图纸资料,出口了几十个师的武器装备,转让了当时的战机、坦克、导弹及技术,同时还派遣了大量的苏联顾问。中国接触到大量苏联武器,对苏式武器的叫法也沿用了当时的音译称呼。
▲苏联专家为中国军工体系的建立做了巨大贡献
 
但是俄文名字拗口难懂,而当时的中国文化基础薄弱,给武器的使用和维护都带来了难题。为了解决这个问题,中国对俄文文字翻译、音译等都给出了详细细致的翻译对照表,俄制武器的中式叫法就是那个时候形成的。
▲在早期一些中国军事资料中
使用的也都是俄文字母名称
 
随着中国的改革开放,中国和西方交流日益密切,中国武器设计慢慢离开苏联思想,苏联解体后,中国军事媒体也逐步将各类资料中的俄语替换为英语,但一些俄文的读音仍保留了下来。
▲把Су-27读作苏27,已经是当前媒体的主流
 
比如苏霍伊设计局(Сухой)大名鼎鼎的Су-27,大家也都按俄文读音念成苏-27,并不是因为其英文名SU-27发音类似汉语拼音的Su,而是俄文Су发音本来就是“苏”而已。还有运输机IL-76,也按照其俄语Ил发音读成伊尔-76,虽然这些字母的发音和英文的发音并不十分类似,但受传统思维习惯,大家读法也就约定俗成了。
▲中国与伊留申设计局结缘始于50年代的伊尔10攻击机
这个名字也就留下来了
回到AK47问题上来,例如95设计师朵老等中国大多数轻武器设计专家,在采访节目中都是读作“阿卡47”,所以说,这种读法确实是没有错误。
不过你如果去观看西方国家的枪械视频会发现,国外枪迷普遍称呼为“AK forty seven”也就是“AK四十七”。但是你说他们读错了吗?也不可能,人家天天玩枪,打的子弹比我们吃的饭都多,也不至于读错。
说到底,无论哪种读法,都没有绝对的正确和错误之分,虽然AK-47真正的名称叫“1947年型卡拉什尼柯夫自动步枪”,但大家谁也不会闲着没事念全称不是?无论是念“A kei 47”还是“阿卡47”,只要大家能理解说的是哪把枪就够了,不必十分纠结。
退一万步来讲,有些强迫症患者一定要按照原读音读“阿卡”,那为什么不把后面47也用俄语读成“阿卡索拉科谢穆”呢?否则只读一半俄语又有什么意义呢?
▲比如霰弹枪,读作散弹枪也没有错
就算叫它喷子,能理解不就行了
还有,如果非要强调什么国家的武器要按什么国家的读音来读,那么G36是不是要用德语读为“给地海哎rei科四”?日本89式突击步枪是不是要用日语读为“哈妻揪  Q 嚣 揪 ”?
▲Stg44:请叫我“埃斯忒给废鹅嗡废鹅贼踢系”
否则就是伪军迷
还有,谁能知道SG550用冷门的斯堪的纳维亚语怎么发音?真要这么较真,这恐怕会把人折磨疯吧。所以,要么全都“正确”,要么都“错误”,只单单纠正一个AK47又有什么意义呢?
▲好用就行,名字不就是个代号么?
 
在武器名称的称呼上,历来都有本国体系、北约体系和网友自发体系,虽然同一种武器有不同的称呼,知道说的是什么即可,不必太过纠结。
如果以后你遇到有人非要读“阿卡47”,那你就让他把后面的“47”两个字也用俄语读出来。
(0)

相关推荐