梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!
《再别康桥》这首诗歌,相信大家都拜读过,出自才子徐志摩之笔。而他与一代才女林徽因的爱情也被世人熟知。
所谓窈窕淑女,君子好逑。优秀的女子,追求的人自然是格外多的。在追求林徽因的众多人中,诗人徐志摩可谓是最为热烈的。
徐志摩在英国遇到了林徽因,作为一个有妇之夫,还是不顾一切地追求起了林徽因这个待字闺中的少女,但是自从林徽因知道他有了张幼仪以后,并且知道张幼仪已经再次怀孕以后,她选择离开徐志摩,由英国回到了北京,但徐志摩还是固执地和张幼仪离婚了,回到北京。
每当林徽因与梁思成在公园或图书馆约会,徐志摩就会以“会友”之名插在两人中间。
这天,徐志摩照例来到图书馆,他知道林徽因和梁思成已经到了,正想推门进去,却发现门上有一张写着英文的纸条,上面写着:
“Lovers want to be left alone.”
徐志摩当然知道这是什么意思,这是梁思成写的,他在委婉的提示他,不要打扰他和林徽因约会的时光。
alone 常指独自一人;但其实还有这层含义:If two or more people are alone, they are together, without anyone else present.(如果两个或两个以上的人单独在一起,没有其他人在场。)
这里延伸他们想要 separate from others(离开其他人),不被打扰。
来欣赏下徐志摩《再别康桥》英文版:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康河的柔波里
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
寻梦?撑一支长蒿
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩