3.21赏世界诗歌于上外 | 阿语诗歌(马哈茂德·达尔维什)
لوصفِ زهرِ اللوز
بقلم محمود درويش
لوصفِ زهرِ اللوز، لا موسوعةُ الْأزهارِ
...تُسْعِفني، ولا الْقاموسْ يُسْعِفُني
سيَخْطِفُني الْكلامُ إلى أحابيلِ الْبلاغةِ
،والبلاغةُ تَجرَحُ الْمعنى وتَمدَحُ جُرْحَه
كمذكَّرٍ يُمْلي على الأُنثى مشاعرَها
فكيفَ يُشِعُّ زَهرُ اللوزِ في لغتي أنا
وأنا الصدى؟
وهو الشفيفُ كضحكةٍ مائيةٍ نبتتْ
...على الْأغصانِ من خفرِ النَّدى
...وهو الْخفيفُ كجملةٍ بيضاءَ موسيقيةٍ
وهو الضعيفُ كلمحِ خاطرةٍ
تُطلُّ على أصابِعِنا
ونكتبُها سُدى
وهو الْكثيفُ كبيتِ شعرٍ لا يدوَّنُ
بالْحُروف
لوصفِ زهرِ اللوز تَلْزَمُني زياراتٌ إلى
الَّلاوعي تُرْشِدُني إلى أسماءِ عاطفةٍ
معلقةٍ على الأشجار. ما اسمه؟
ما اسمُ هذا الشيء في شعريةِ الَّلاشيء؟
،يَلْزَمني اختراقُ الْجاذبيةِ والْكلام
لكي أحِسَّ بخفةِ الْكلماتْ حين تصير
طيفاً هامساً فأكونها وتكونُني
شفافةً بيضاء
،لا وطنٌ ولا منفى هي الكلمات
بل ولعُ البياضِ بوصفِ زهرِ الَّلوز
لا ثلجٌ ولا قطنٌ فما هو في
تعاليه على الأشياء والأسماء
لو نجحَ الْمؤلِفُ في كتابةِ مقطعٍ
في وصفِ زهر اللوز، لَانحسرَ الضَبابُ
:عنِ التِّلالْ، وقالَ شعبٌ كاملٌ
هذا هوَ
!هذا كلامُ نشيدِنا الوطني
为了描述杏花
马哈茂德·达尔维什 作 / 北西马译
要描述杏花,花卉百科
救不了我,辞典也救不了我
话语裹挟着我投入修辞的罗网
那修辞,伤害了意义,还赞扬创伤
如同男性妄图主宰女性的所感所想
杏花怎会在我的语言中闪光
若我只是应声回响
而它透明,如笑声水波荡漾
它生长,在沾满羞怯露珠的枝上
它轻盈,如洁白的乐句
它柔弱,如片刻的思想
它掠过你我的指尖
欲记下它,却是虚妄
它厚重,如无字的
诗行
要描述杏花,必得一次次拜访
无意识引向的
感性名词之林。它叫什么?
这虚无之诗意中的存在,它是什么?
我必须穿透引力,刺破话语
才能感受那词语的轻灵,当它成为
低语的幻影,而我成为了它,它成为了我
透明、洁白
不是祖国,也不是流亡地
而是描述杏花对白的热爱
不是雪,不是棉,那是什么
是什么超越了一切物类,一切名字
若有一位作者成功写出了一段
描述杏花的文字,雾霭便退去了
山峰随之显现,整个民族都将赞许:
这便是了,
这便是我们祖国的颂歌!
今天我们邀请了阿语专业的博士研究生北西马,为我们推荐阿语诗歌。
这首《为了描述杏花》是北西马亲自翻译和朗诵的,图文君不禁感叹我校真是人才辈出呀,一起来看看作者介绍和推荐理由吧。
关于作者
马哈茂德·达尔维什(Mahmoud Darwish,1941-2008)巴勒斯坦的伟大诗人,在阿拉伯世界家喻户晓,在世界诗坛也享有盛誉。
1941年,达尔维什出生于巴勒斯坦村庄比尔瓦。由于家乡被占,他自少年起就迁徙他乡,先后在中东及欧洲多地流亡,晚年返回祖国定居。2008年,因心脏手术失败,在美国休斯敦病逝。
达尔维什是巴勒斯坦的情人与圣徒。他用深情美丽的诗篇,诉说了巴勒斯坦人民的不幸、苦难与抗争,呈现了这个民族的人性、尊严、情感与审美。通过他的诗歌,巴勒斯坦,这个诗人心目中像杏花一样“透明、轻盈、柔弱”的国度,连同她正义的事业,以及那些鲜活真实、饱受苦难却不失尊严的无名者群像,让各国富有良知和正义感的读者为之动容。
这张阿拉伯文书法画是马哈茂德·达尔维什一首名为“Take My Horse and Slaughter It” 诗歌的诗词。书法从马首到马尾一次完成, 马尾写的是诗歌的题目“خذي فرسي واذبحيها ”,右下角是作者的名字。
推荐理由
也许是因为诗中的意象并无多少陌生感,在这“杏花烟雨江南”的春天,读到这首「为了描述杏花」,着实让人想家。读这首诗,总有种回归之感。用阿拉伯语字母自右往左写成的行行句句竟织出了我这西北人心中故乡的幻影。
诗人「为了描述杏花」,在语言的丛林中苦苦求索——不要人云亦云的陈腔,不要暴戾恣睢的修辞——在诗人心中,杏花的诗意无法捉摸、难以言喻,必得由无意识引路,摆脱所有束缚,付上最真的情感,在精神世界中与之相交相融,才可能找到与之相配相称的文字。那超越一切物类、一切名词的不可言说之美好,属于杏花,也属于回不去的故土。
馆藏
如果你也对阿语诗歌感兴趣,可以借阅相关图书。
这套是阿拉伯语的现当代诗歌集,全书共九册。
索书号:
I376.25A/00001/1 ~ I376.25A/00001/9
《المرأة في الشعر الأندلسي》
作者:علي، سلمى سليمان
索书号:
I551.072A/00001
《楚辞》
作者:屈原
今译:陈器之 李奕
阿译:谢杨 马哈茂德
索书号:
I222.3A/00001
欢迎大家前来借阅
文丨翻译丨朗读者 北西马
资源整合丨马吟雪
阿语校对丨赵海粟
编丨李珏
号外
福利时间
“诗歌日”在我们这里可是“连续好几日”。
在任何一天的推送下,
大家都可以留言写下自己和某首诗的故事,
被精选者都能获赠如下精致图书一本——
这是由中西书局制作出版的《泰戈尔与上海》,
内中有大量珍贵照片、绘画,
中英文对照,极具收藏价值。
(嗯,市场价178呢)
点开图3可以一睹林徽因芳姿(模糊)
图4与图5分别是“书脊”与“书口”(这很专业啦)
图6向大家展示的是这本书的装帧方式:包背装
(明《永乐大典》、清《四库全书》都是包背装! )
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
——泰戈尔
图书馆微信公众号陆续为大家推出华语、英语、俄语、德语、法语、西语、日语、韩语、阿语等诗歌专题。