常用汉语成语的俄语译法
爱乌及乌 Любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека, любить все, что с ним связано.
安居乐业 Спокойно жить и работать; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием
安然无恙 Цел и невредим; оставаться цел(целым)
安于现状 Довольствоваться достигнутым; успокаиваться достигнутым; почивать на лаврах
安图索骥 Искать нужное по имеющемуся образцу; находить нужные места по карте; По нитке дойдешь до клубка.
拔苗助长 Тянуть всходы руками, чтобы они скорее росли; ускорять ход событий насильственным путем; перестараться; оказывать медвежью услугу.
百尺竿头更进一步 Не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам; не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
百花齐放, 百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.
百思不解 Никак не понять(не разуметь); ума не приложу
百闻不如一见 Глаз уха вернее. Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать. Не верь чужим речам, а верь своим очам.
百足之虫, 死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног. У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
班门弄斧 Хвастать перед Лу Банем умением владеть топором; Брат сестре не указ на стряпне. Ученого учить-только портить. В Тулу с самоваром не ездят.
杯弓蛇影 Пугаться игры собственного воображения; Пуганая ворона куста боится.
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров. бесполезная трата сил; тщетная попытка; капля в море
背水一战 Биться(драться)на смерть; Победа или смерть.
逼上梁山 Вынужденный уход в горы Ляншань; толкать на бунт; оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
比上不足, 比下有余 Довольствоваться своим положением; быть довольным собой; ни пава, ни ворона
闭关自守 Замыкаться; изолироваться; отгораживаться от зарубежных стран; замкнутость; самоизоляция
闭门造车 Прожектерствовать, сидя в четырех стенах; действовать в отрыве от жезни; вариться в собственном соку
别出心裁 Оригинально; своеобразно; творчески
并驾齐驱 Идти(бежать)бок о бок; идти голова в голову; на одном уровне; наравне с кем; не уступать кому
并肩携手 Рука об руку; плечом к плечу
病入膏肓 На краю могилы; на краю гроба; неизлечимая болезнь; быть при смерти
拨乱反正 Покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь; вводить в нормальную колею
不卑不亢 Держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 Не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы; не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不登大雅之堂 Недостойный называться искусством; грубый; неотесанный; топорная работа
不懂装懂 Напускная осведомленность; напускать на себя вид знатока; кто делает вид, что знает
不分青红皂白 Не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела; без разбора
不负重望 Оправдать доверие; не обмануть надежд
不敢越雷池一步 Не сметь выходить за рамки дозволенного; не переходить границы; не преступать предел; строго соблюдать тактичность
不经一事, 不长一智 На ошибках учиться; Каждая неудача делает человека умнее. Поживешь подольше, узнаешь побольше.
不可同日而语 Нельзя одождествлять; нельзя ставить на одну доску; нельзя ставить знак равенства между чем
不入虎穴, 焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться-в лес не ходить.
不三不四 Ни то ни се, ни рыба ни мясо; ни на что не похожий; всякий вздор; злословие
不翼而飞 Бесследно пропасть; как в воду кануть; как сквозь землю провалиться
步调一致 Идти в ногу; в едином строю; действовать согласованно
草木皆兵 Принимать траву и кустарник за солдат; Пуганая ворона и куста боится. У страха глаза велики.
差之毫厘, 失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
畅所欲言 Откровенно(свободно, до конца)высказываться; открыто высказывать свое мнение; говорить все, что лежит на душе
车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется. Выход всегда найдется. Кривая вывезет.
趁热打铁 Куй железо, пока горячо.
成事不足, 败事有余 Приносить не столько пользы, сколько вреда; не помогать, а вредить; только портить
承先启后, 继往开来 Принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
城门失火, 殃及池鱼 В чужом пиру похмелье. Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят. без вины виноватый
乘虚而入 Где тонко, там и рвется; ударить по слабому месту
吃一蜇, 长一智 Каждая неудача делает человека умнее. Беда вымучит, беда и выучит.
重蹈覆辙 Повторять то же самое; повторять чей урок(ошибку, пример); вновь становиться на гибельный путь
崇洋媚外 Раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной; пресмыкаться перед иностранщиной
出类拔萃 Незаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову выше других; лучший из лучших
初露锋芒 Впервые показывать свое мастерство (свои способности)
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен. Новорожденный теленок и тигра не боится.
吹毛求疵 Придираться к пустякам; занозистый; придирчивый
垂头丧气 Падать духом; вешать голову; унывать; поникнуть головой; опустить руки; понурить голову; как в воду опущенный; повесить нос
此地无银三百两 Шито белыми нитками; лишное объяснение
此起彼伏 То тут, то там; один за другим; волна за волной; непрерывно
聪明一世, 糊涂一时 И мудрец, случается, делает глупости. На всякого мудреца довольно простоты. И на старухубывает поруха. Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
蹉跎岁月 Попусту проводить время; напрасно проживать годы; убивать время; проводить время в безделье; коптить небо
打入冷宫 Наложить опалу на кого; отстранить в тень; сдавать в архив; списывать в тираж; наложить что под спуд(под сукно); отложить что в долгий ящик; быть в опале
大发雷霆 Метать громы и молнии; быть вне себя от гнева(от ярости); пылать гневом; рвать и метать; лезть в бутылку(в пузырь)
大喊大叫 Поднимать(неистовую)шумиху; кричать во все горло; звонить во все колокола; кричать во всю ивановскую
大有作为 Иметь большие (широкие)возможности(перспективы); многое можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль
当局者迷, 旁观者清 Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. со стороны виднее
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним.
旧调重弹 Старая песня(погудка); перепевы старого; тот же блин, да на блюде; твердить зады; повторять старую песенку; пепепевать старые песни; старо как мир
旧瓶装新酒 Вливать новое вино в старые мехи; вкладывать новое содержание в старую форму; наполнять новым содержанием старую форму
咎由自取 Навлекать на себя беду по собственной вине; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом кому; так кому и надо; туда кому и дорога; пенять на себя; запарил кашу, сам и расхлебывай. что посеешь, то и пожнешь.
螳螂捕蝉, 黄雀在后 Когда богомол набросился на цикаду, его подстерегла иволга. пока богомол охотится за цикадой, сзади его подстерегает иволга.
桃李满天下 Повсюду(везде)встречаются(рассеяны)ученики(питомцы); в любом уголке тить(найти)чьих учеников(питомцев)
天网恢恢, 疏而不漏 Не уйти от кары справедливости; не уйти от возмездия; кому не ускользнуть(не уйти, не скрыться)
天下乌鸦一般黑 Все вороны в мире одинаково черны. одним миром мазаны
天下无难事, 只怕有心人 В мире нет трудных дел, нужно лишь усердие. терпенье и труд все перетрут. дело мастера боится. для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного. на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решительность.
天衣无缝 Швы совершенно незаметны. все шито-крыто. комар носа не подточит. без сучка без задоринки:не к чему придраться; безукоризненность
同甘共苦 Делить(разделить)радость(радости)и горе(горести, лишения, невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями); жить одной жизнью; вместе переносить невзгоды
坐收渔利 Извлекать для себя пользу(из чужого конфликта); оказываться в выгодном положении; греть руки на чем; выигрывать от чего
坐享其成 Пользоваться плодами чужого труда; жить на готовом(за чужой счет); жить иждивенцем; чужими руками жар загребать; снимать пенки
作茧自缚 Налагать на себя ненужное ограничение; связывать себя по рукам и ногам; лишать себя свободы действий
座无虚席 Все места заняты; переполненный(до отказа); набитый битком; при полном зале
做一天和尚撞一天钟 Прожил день-и ладно. отзвонил и с колокольни долой. работать шаляй-валяй; жить как придется; халтурить
做贼心虚 На воре шапка горит. у вора на душе всегда беспокойно. знает кошка, чье мясо съела. у кого на душе кошки скребут; нечистая совесть