峨眉山月歌 | 译典
【唐】李 白
峨眉山月半轮秋,
影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to New book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestry with the royal family, the Lis. He was hearty, generous, and keen on drinking,composing poems andmaking friends.
A Song of the Moon o’er Mt. Brow
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
Half a disc of moon over Mt. Brow glows;
Its autumn shadow cast to the Peace flows.
From Clear Creek to Three Gorges I go at night,
Rowing past Yüchow without you in sight.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator: