河南特大暴雨,全球关注!外媒用了这个词

这两天,河南暴雨刷屏了。

郑州更是一小时降下超常年一个月的雨量,十多个城市,包括省会郑州变成水乡泽国,灾情惨重。

然而,不止是郑州。7月22日,与郑州相邻的新乡市两小时降雨量超过郑州,持续降雨量已达907毫米,农作物受灾面积55075公顷,受灾人口478981人,造成直接经济损失20468.13亿……安阳、鹤壁暴雨倾盆,最可怕的是,接下来的一两天内,暴雨还将持续,甚至出现在河北中南部。

图 | 中国气象局
网络上,年轻人停下吃瓜、停下玩梗、停下凡尔赛,转发各种救援信息,参与了一场无声的救援。现实中,河北、山西、江苏、安徽、江西、山东、湖北等省,连夜紧急驰援“老家”河南,更多的救援队伍,还在去往河南的路上。

大暴雨,特大暴雨,今年最大降雨,数十年来最强降雨,电视里不断传来这样令人揪心的播报。相比之下,上期内容里星火君提到的雷暴,已经够“和善”了!

这场

暴雨

究竟有多大?

一年364天都在抗旱的河南

为啥三天下了一整年雨

@雨,

你知道你下了多少吗?

按照郑州市7500平方千米的面积来算,

一个小时在郑州下了1.5立方千米的雨!

打个比喻,相当于1小时内灌入了郑州100多个西湖......

来张动图直观感受一下:

图片来源:@安徽团省委

图片来源:@吃瓜菌每日速报

这哪儿是在下雨啊,简直就是在泼水!

@雨,

你为什么选了河南?

一是台风

暴雨发生时

台风“烟花”虽然距离我们

还有小一千公里

却远程控制了这场暴雨

在“烟花”和副热带高压的气流引导下

大量的水汽通过偏东风

源源不断地从海上输送到陆地

在河南集结成雨

二是地形

偏东气流在河南遇到太行山和伏牛山后

在山前出现辐合抬升

地形导致降雨范围集中

雨势更强

三是大气环流形势稳定

导致降雨持续时间长

可能要等台风“烟花”来了

才能截断水汽来源

环流形势出现调整

雨才会停

@雨,

已经不能用heavy rain来描述了!

前天到今天,全国人民都在关注和祈祷,看着新闻揪着心。

河南经历的这场特大暴雨,在国外也是热搜,全球人民都在关注着这场洪灾。

很多人在感叹:今年的极端天气可真多。

洪灾:flood [flʌd]

特大洪灾:massive flood(massive指巨大的,规模大的)

极端天气:extreme weather

这场特大暴雨,一些报道用了“heavy rain”,但星火君觉得,这样的大雨很明显用 heavy rain 已经不能描述了……

另一个词更能让人感受到这场雨的恐怖

torrential rain

torrential:[təˈrenʃl] 形容水奔流的,或雨倾泻的、如注的

来自torrent这个名词,指急流、激流

和 rain 组合在一起,torrential rain 可以指“特大暴雨”。

torrential rain,立马就有了雨水如注的画面,是那种任何伞都hold不住的雨,像天漏了一样的雨。

另外还有一个词:downpour

downpour(/ ˈdaʊnpɔːr/)是一个名词,表示“a heavy fall of rain that often starts suddenly”,指“突然下的大雨”,可以意味“暴雨”、“骤雨”、“倾盆大雨”。

torrential raindownpour 的雨量差不多,但downpour强调短时, 来得快去得快,而河南暴雨持续时间长,用 torrential rain 可能更合适。

上次很多小火苗都在留言里说到 It’s raining cats and dogs…

没错,这确实也是个地道的英文,表示“下大雨”,但属于老一辈用的俚语,年轻人不太用了。

就好像“酷毙了”,这个80后的说法,90后、00后的年轻人肯定不会再使用了。

而且It’s raining cats and dogs略带诙谐,也不太适合来形容雨灾。

刚开始,我们都不能理解这是一场什么样的雨,只能通过文字来脑补。

Nearly a year’s worth of rain has fallen in just three days.
三天里下了几乎一年的雨量。

前段时间,外媒都在关注德国洪灾,下面这段文字能更好的感受到郑州这场暴雨的严重性。

Zhengzhou had 200mm of rain in one hour. In Germany, they had 154mm in 24 hours.
郑州一小时降水量为200mm,而德国,24小时的降水量为154mm。

面对这样的extreme weather,最让人揪心的还是人,是同胞的安全

Cars were flipped on flooded roads and ground-floor shops and flats were swamped.
汽车在被淹的路上被掀翻,一楼的店铺和住宅被淹。

flip:[flɪp] 翻转、翻动

Cars were flipped,形容车被掀翻了

ground-floor: ground指地面,floor指楼层,ground-floor指地面这一层的,就是一楼

flat: [flæt] 公寓,但是咱们国内对公寓还有新的定义,而咱们绝大多数人居住的都是flat,所以梨子翻译为住宅

be swamped:被淹了

swamp:[swɑːmp] 淹没,(水)吞没

People were trapped on the road and in the subway…
人们被困在路上,被困在地铁里…

be trapped:被困

trap:[træp] 名词时可指陷阱、圈套、套路,动词时可指陷入困境

be trapped:因为陷入困境肯定不是我们主动想要的,所以是被陷入,用被动

We were trapped in the elevator.

我们被困在电梯里。

不管是困在哪里,最后都一定要平安到家啊。

但是,这样的特大暴雨,会破坏不少基础设施,会断电,电话信号也许也不稳定。

The phone lines have been jammed.
电话线被堵塞了。(指很多人在打电话导致打不通)

jam: [dʒæm] 拥挤,堵塞

traffic jam:堵车

@河南,

挺住!你中!

暴雨无情人有情,让我们一起为河南加油打气!郑州挺住!河南挺住!盼平安!

那么如何用英语给人加油打气?

1. We've got/have your back.
该句意为“我们支持你,我们挺你”。

例:Don't worry, buddy. We've got your back!
别担心,兄弟。我们挺你!

2. Keep fighting
Fight有战斗的意思,keep fighting字面意思“一直战斗”,现多引申为“继续加油”。

例:Don’t give up. Let’s keep fighting!
别放弃。我们继续加油!

3. Be/stand with sb
该词组表示“与……同在,与……在一起”。

例:We are all with you during this time. Keep fighting and stay healthy ... We will get through this!
此刻我们和你同在。加油,平安……我们共渡难关!

4. Stay/be strong
当人们处于困难、逆境时,可以用stay strong表示“要坚强,要加油”。

例:Stay strong, China!
中国加油!

5. Chin up
Chin是下巴的意思,chin up是“将下巴抬起来”的意思,则引申为“别灰心,振作起来”。

例:Keep your chin up! We’ll get through this together.
别灰心!我们会共渡难关的。

6. Add oil
Add oil是近年被收录进《牛津英语词典》的新“中式英语”,意思就是这么简洁明了——“加油”。

例:A: I’m so worried about the final exam.
B: Take it easy. You have prepared for a long time. Add oil!
A:我好担心期末考试。
B:放轻松。你准备很长时间了。加油!

7. Root for
Root除了可以作名词表示“根,根源”外,在口语中还可作动词,表示“欢呼、支持”,因此root for有“支持,为……加油”的意思。

例:You can do it for sure. We’ll be rooting for you.
你当然能做到。我们都为你加油。

岂曰无衣,与子同袍!

这两天,每个陌生人奋不顾身去救助同胞的视频,都会让星火君泪目。

天灾面前,都会害怕,但好在我们是无比团结和善良的民族,我们是有大爱的民族。

每一个伸出援手的陌生人,都是穿着平常衣服的超级英雄

我们还有把人民的生命和财产安全放在第一位的子弟兵

绿色,是让人安心的颜色。

昨天看到一个博主科普气象知识,里面有一句话,很想放在今天的结尾。

希望河南早日恢复往日生活,希望每个人都平安!

河南挺住!郑州挺住!晴天一定会到来!

(0)

相关推荐