高中复习篇目4:部编版必修上《赤壁赋》
【题解】宋神宗元丰二年(1079年),苏轼被贬黄州(今湖北黄冈)。1082年秋冬,苏轼先后两次游览了黄州附近的赤壁,写下两篇赋,本文是第一篇,又称“前赤壁赋”。赤壁之战的地点有多种说法,一般认为在今湖北武汉市的赤矶山,苏轼所游是黄州的赤鼻矶,并非赤壁大战处。本文为《高中语文课程标准》附录1“古诗文背诵推荐篇目”32篇文言文背诵篇目之一。 ①壬【rén】戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属【zhǔ】客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗【dǒu】牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯【píng】虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。 【译】壬戌年的秋天,七月十六日,我与友人在赤壁之下泛舟游玩。清风慢慢拂来,水面波澜不起。举起酒杯,劝客人饮酒,朗诵《诗经》中的《月出》这一篇。一会儿,明月从东山之上升起,在斗宿与牛宿之间徘徊。白茫茫的水汽横贯在江面上,(清冷的)水光连接着天际。任凭小船漂去,越过那茫茫的江面。(我的情思)浩浩荡荡地,如同凌空驾风而行,却不知道它停止的地方;(我的情思)飘然恍惚地,如同脱离人世,升入仙境。壬戌之秋:壬戌,古代以干支纪年,该年为壬戌年,即宋神宗元丰五年(1082)。七月既望:望,指农历每月十五日。既望,过了望日后的第一天,通常指农历每月十六日。诵明月之诗,歌窈窕之章:两句是互文,指朗诵《诗经》中的《月出》这一篇。因《月出》中有“舒窈纠兮”的句子。纵一苇之所如:纵,放任。一苇,指小船(比喻船很小,像一片苇叶)。如,往。原句直译为“放任小船前往的地方”,意译为“任凭小船漂去”。凌万顷之茫然:凌,越过。万顷,指广阔的江面。茫然,旷远的样子。浩浩乎如冯虚御风:乎,形容词词尾,相当于“地”,“飘飘乎”同。虚,太空。冯虚,凭空、凌空。御,驾。冯虚御风,凌空驾风而行。遗世独立,羽化而登仙:羽化,指飞升成仙。全句直译为“遗弃人世,超然独立,变成仙人,升入仙境”,意译为“脱离人世,升入仙境”。定语后置句:凌万顷之茫然(万顷之茫然:茫茫的江面)首先,交代了时间和地点:“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下”。然后,写苏子与客投入大自然怀抱之中,尽情领略其间的美景——“清风徐来,水波不兴”,兴之所至,还喝酒赋诗——“举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章”。接下来重点写月光下的美景——“少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。” 在这番美景之下,苏子与客如痴如醉,仿佛悠悠忽忽,离开人世,超然独立——“浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。”②于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠【lí】妇。 【译】在这时喝酒喝得十分高兴,打着节拍唱着歌。歌中唱到:“桂木做的棹啊,木兰做的桨,(桨)划破月光下的清波啊,(船)在月光浮动的水面上逆流而上。我心里想得很远啊,眺望美人啊,(美人)却在天的那一边。”有个吹洞箫的客人,依照歌曲的声调和节拍,(用箫)随着歌声伴奏。洞箫(发出)“呜呜”的声音,像是哀怨,像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声细弱而婉转悠长,如同不断的细丝。(箫声)使深谷中的蛟龙听了起舞,使独坐孤舟的寡妇听了落泪。 扣舷而歌之:扣舷,敲着船边,指打着节拍。之,动词之后凑足音节。击空明兮溯流光:空明,指月光下的清波。溯,逆流而上。流光,江面浮动的月光。望美人兮天一方:美人,指他所思慕的人,古人常用“美人”来作为圣主贤臣或美好理想的象征。 倚歌而和之:倚,循、依。倚歌,依照歌曲的声调和节拍。和之,(用箫)随着歌声伴奏。不绝如缕:缕,细丝。不绝如缕,直译为“不断绝,如同细丝一样”,意译为“如同不断的细丝”。 主谓倒装句:渺渺兮予怀(予怀渺渺兮:我的心怀多么悠远啊,即“我心里想得很远啊”) 词类活用:舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇(使……跳舞,使……哭泣)【分析】第二小节写作者饮酒放歌的欢乐和客人悲凉的箫声。面对美景,作者于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”抒发了他思“美人”而不得见的怅惘、失意的胸怀。这里所说的“美人”实际上乃是作者的理想和一切美好事物的化身。由于想望美人而不得见,已流露了失意和哀伤情绪,加上“客有吹洞箫者,倚歌而和之。” 箫的音调悲凉、幽怨——“其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。”一曲洞箫,凄切婉转,其悲咽低回的音调感人至深,使作者的感情骤然变化,由第一小节的欢乐转入悲凉。③苏子愀【qiǎo】然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?” 客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪【liáo】,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?【译】我容色改变,整好衣襟端坐,问客人说:“(曲调)为什么这样(悲凉)呢?”客人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹孟德的诗吗?(从这里)向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山水环绕,一片苍翠,这地方不是曹孟德被周瑜围困的地方吗?郁乎苍苍:乎,形容词词尾。郁乎苍苍,即“郁郁苍苍”,也就是“一片苍翠”的意思。此非孟德之困于周郎者乎:者,……的地方。乎,句末语气词。词类活用:西望夏口,东望武昌(名词作状语,向西、向东)被动句+状语后置句:此非孟德之困于周郎者乎(于:被)方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻【zhú lú】千里,旌旗蔽空,酾【shī】酒临江,横槊【shuò】赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏【páo】樽以相属【zhǔ】。寄蜉蝣【fú yóu】于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”【译】当他攻破荆州,攻下江陵,(沿长江)顺流东下,船只(延绵)千里,旌旗遮蔽天空,(曹操)面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本来就是当世的枭雄,而现在又在什么地方呢?何况我与您在江边捕鱼砍柴,以鱼虾为伴侣,以麋鹿为朋友,驾着一只小舟,举起酒杯相互敬酒。(我们如同)蜉蝣寄生在天地中,渺小得就像沧海中的一粒米。哀叹我们生命的短暂,羡慕长江的无穷无尽。(我想)偕同仙人遨游,怀抱着明月,(想与它)长久存在。(但我)知道(这些念想)不可能轻易得到,(只能)寄托箫声给秋风。”舳舻千里:舳舻,船头和船尾的并称,泛指首尾相连的船只。举匏樽以相属:匏,葫芦。匏樽,葫芦做的酒器。属,劝请、邀。相属,相互劝请,即“相互敬酒”。寄蜉蝣于天地:蜉蝣,一种小飞虫,夏秋之交生在水边,生存期很短,古人说它朝生暮死,这里用来比喻人生短促。知不可乎骤得:乎,句中语气词,表停顿。骤,一下子,很轻易地。骤得,轻易得到。开篇提问——苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”紧跟着客人作答。先以曹操的《短歌行》问道——“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?”又以眼前的山川形胜问道——“西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?”接着,追述了曹操攻破荆州、迫使刘琮投降的辉煌往事——“方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也”。连曹操这类英雄人物,也只是显赫一时,何况是自己呢?——“况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。”因而只能感叹自己生命的短暂,羡慕江水的长流不息,希望与神仙相交,与明月同在。但那都是不切实际的幻想,所以才把悲伤愁苦通过箫声传达出来。——“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”客的回答,其实表现一种消极的人生观和虚无主义思想。对于封建社会的文人士大夫来说,当他们政治失意或生活上遇到挫折的时候,往往就陷入人生苦短的苦闷与迷惘。苏轼也是如此。客的回答,其实正是苏轼自己贬谪黄州后思想感情的一个方面。④苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾【zēng】不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏【zàng】也,而吾与子之所共适。”【译】我问:“你也知道那水与月吗?流去的(水)像这样(不断地流去,永不复返),而并没有流去;(月亮)像那样时圆时缺,却终究没有增减的变化。{这句话的意思是:水虽然流去,但是水还是水;月亮虽然有圆有缺,但是月亮还是月亮。}如果从那变动的一面看,那么天地间万事万物(时刻在变动),连一眨眼的工夫都不停止;从那不变的一面看,那么万物同我们一样,都是永恒的,而又羡慕什么呢!{这句话的意思就是从变化的一面来看,天地万物时刻在变化;从不变的一面来看,我们与万物一样都是永恒的。}况且天地之间,万物各有自己的主人,如果不是我(应该)拥有的,即使一分一毫也不能求取。只有江上的清风,与山间的明月,耳朵得到了它就成为了声音,眼睛遇到了它就成为了颜色,取得这些不会有人禁止,享用这些也不会竭尽,这是自然界的无穷无尽的宝藏,而我和你可以共同享受。逝者如斯,而未尝往也:逝,往、流逝。未尝往,意思是江水虽然在不断地奔流,但前者去后者来,始终滔滔不绝,如同没有流去。盈虚者如彼:盈,满。虚,缺。盈虚者如彼,时圆时缺的月亮像那样(不断地圆缺),意译为“月亮像那样时圆时缺”。而卒莫消长也:卒,终究。莫,没有。消长,消减和增长。盖将自其变者而观之:盖,表示假设的语气。将,这里表示假设。自,从。则天地曾不能以一瞬:曾,用来加强语气,常与“不”连用,可译为“连……都”。一瞬,一眨眼,比喻时间短暂。且夫天地之间:且夫,用于句首,表示意思推进一步,可译为“再说、况且”。是造物者之无尽藏也:是,这。造物者,原指“天”,就是现在所说的“自然”。【分析】第四小节,是苏轼针对客人“人生无常”的感慨陈述自己的见解,以此来宽解对方。客人曾“羡长江之无穷”,愿“抱明月而长终”。所以,苏轼就以“江水、明月”开篇——“客亦知夫水与月乎?”然后提出“逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也”的认识。如果从事物变化的角度看,天地的存在不过是转瞬之间——“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬”;如果从不变的角度看,那么事物和人类都是无穷尽的,所以就不必羡慕大自然了——“自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎”。这表现了苏轼豁达的宇宙观和人生观,他赞成从多角度看问题而不同意把问题绝对化,因此,他在身处逆境中也能保持豁达、超脱、乐观和随缘自适的精神状态,并能从人生无常的怅惘中解脱出来,理性地对待生活。而后,作者又从天地间万物各有其主、个人不能强求予以进一步的说明——“且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。”但是,大自然中的美景是无穷无尽的宝藏,可以任意享用——“惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”转而,由悲又入喜。⑤客喜而笑,洗盏更【gèng】酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉【jiè】乎舟中,不知东方之既白。【译】客人高兴地笑了,清洗杯盏,重新斟酒。菜肴和果品都吃完了,杯盘凌乱。(苏子与同伴)在船里互相枕着垫着(睡去),不知不觉东方已经显出白色(指天明了)。洗盏更酌:更,再。酌,斟酒喝,斟酒。更酌,重新斟酒。相与枕藉乎舟中:相与,相互。枕藉,枕着垫着。乎,相当于“于”,在。不知东方之既白:之,主谓之间取消句子独立性。既,已经。白,明亮。既白,已经明亮,即“天明”之意。【分析】第五小节,写客人听了苏子的一番谈话后,转悲为喜,开怀畅饮,一觉睡到大天亮——“客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。”