美国诗人翻译李白情诗,被编入美国课本,留学生看到原版后沉默了
锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦——《悯农》。
这首诗是唐代李绅写的一首五言古诗,也是一首家喻户晓的古诗词,为此它还登上了《中国诗词大会》,然而蒙曼对这首诗的解读却引发了诸多热议。
蒙曼在解读这首诗时说:这是农民在种植庄稼,头顶着烈日很是辛苦,所以我们要好好珍惜粮食,后面的倒是没什么问题,只不过第一句就有些偏差了,从生活知识上来讲这首诗讲的是锄草。
蒙曼的解读难免也会让人怀疑他的知识水平,就连蒙曼都能够解读错误,美国诗人翻译的李白请诗差距就更加大。
埃兹拉·庞德,1885年出生在美国爱达荷州海利镇,这里盛产矿石,而他的父母都是事业有成的矿石商人,从小他就接受了良好的教育,相对于商业,庞德更加喜欢古典文学、历史,他也考入了宾夕法尼亚攻读语言学和古典文学。
1906年拿到了硕士学位,他前往了欧洲,就是这次旅途让他走上了诗歌创作,美国前往欧洲,会经过爱尔兰,庞德在爱尔兰遇到威廉·巴特勒·叶芝,他是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,浪漫主义诗歌代表。
受他的影响,埃兹拉·庞德在爱尔兰待上了一段时间,他发现自己爱上了古典诗歌,并跟随叶芝学习诗歌和戏剧,1908年正式定居伦敦,他吸收了叶芝浪漫文学,又兼容了欧美的现代化艺术,创造了意象派诗歌。
埃兹拉·庞德作为意象派诗歌代表人之一,翻译了中国古诗英译本《中国》,他翻译的中国古诗词很多,而最令他崇拜的就是李白,李白也是浪漫主义诗人,而且还是唐代最负盛名的诗人之一。
韩愈曾说:李杜文章在,万丈光焰长。
这李杜自然指的就是李白和杜甫了,不过两人的命运却非常悲苦,李白空有一腔雄心壮志,却无法为朝廷效力,好不容易得到了重用,结果只是一个给皇帝写诗的。
安史之乱爆发第二年(756年),他在永王麾下当客卿。没想到永王争夺帝位失败,李白也受到了牵连,虽然罪不至死,却遭到了流放,遇到特特赦后,途中又写下了《早发白帝城》:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
李白虽然心情舒畅,但是一路上又染上了重病,他便去投靠叔族,不久后病逝,关于李白之死还有一种说法是“醉致疾亡”,可能是饮酒过多引发了疾病。
这种说法倒是比较合理,毕竟李白常年饮酒,身体肯定染上了不少病,李白虽死,他留的作品却名流千古。
埃兹拉·庞德翻译了许多李白的诗词,其中一首情诗还入选了美国教材,这首诗就是《长干行》:
郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。
《长干行》是李白以女子口吻讲述一对青梅竹马之间的爱情,女子14岁就出嫁了,婚后恩爱了两年,丈夫就是出去经商了,妻子在家中苦苦等候,盼望着你能寄一封书信回来……
这首诗很凄美,埃兹拉·庞德也将它翻译了出来,不过诗的意思相差太多,比如读起来不押韵,诗中的“妾”也翻译成了我,诗中的“抱柱信”的典故也没有表达出来,留学生对照了一下原版后,彻底沉默了。
虽说李白的古诗词很美,但是英语翻译还是非常麻烦的,毕竟中西文化本就有一定的差异性。