外国爱情诗赏析《刘彻》美国〕庞德

〔美国〕庞德

绸裙的窸瑟再不复闻,

灰尘飘落在宫院里,

听不到脚步声,乱叶

飞旋着,静静地堆积,

她,我心中的欢乐,睡在下面。

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

(赵毅衡 译)

艾兹拉·路密斯·庞德是意象派诗歌大师。1885年生于美国爱达荷州的哈雷,但在宾夕法尼亚长大。15岁进入大学,读过大量古典和欧洲文学作品。1908年去欧洲,一直度过大半生,庞德的经历曲折跌宕,1972年死于威尔斯。在伦敦时期,成为意象派诗歌活动的中心人物。庞德的诗作极为出色,尤其是《航海者之歌》、《玛布雷》等更为突出。受他影响最大的文学家有叶芝、爱略特、劳伦斯、乔伊斯、福罗斯特等人。

庞德极为赞赏中国古典诗歌的高度艺术成就。虽然他对中国古典文学了解得很肤浅,很有限,他不懂中文,只能通过间接手段进行了解和学习,但还是在向西方世界介绍中国诗歌方面作出了卓越的贡献。他在翻译和改写中国诗歌时,往往加进了自己的艺术创造,所以,在欧洲文坛,都把他翻译和改写的中国诗歌,视为他自己创作的作品。《刘彻》即其中之一。庞德当时读了别人译的《落叶哀婵曲》以后,改写为《刘彻》这一首诗。原诗是假托汉武帝刘彻缅怀思念已逝的李夫人而写这首诗。原文是:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未宁。”原作者把怀念思恋的深情,完全倾注在尘灰厚积的石级上,倾注在寂寞的空房子里,倾注在堆积落叶的门窗中。尘级、虚房、落叶的形象中凝结着怀念者的一片痴情,它们是景也是情,是象也是意,可以说是情景相溶,也是意象合一。意象诗歌是地地道道的中国传统产品,是我们的先人积几千年的探索创造的艺术成就。对西方文学发展有着广泛影响。

庞德的这首诗,以刘彻的角度写出了对李夫人的深沉思恋。庞德诗作的前四行,基本是对原诗的改写,只是把“玉墀”,即玉石台阶,改写为“宫院里”。把“虚房冷而寂寞”,改写为“听不到脚步声”。把“落叶依于重扃”,扃音炯,意为门窗,“重扃”即层层门户,改写为“乱叫飞旋着,静静地堆积”。现在对照起来看:

罗袂兮无声,绸裙的窸瑟再不复闻,

玉墀兮尘生。灰尘飘落在宫院里,

虚房冷而寂寞,听不到脚步声,乱叶

落叶依于重扃 飞旋着,静静地堆积,

庞德的改写,更突出了落叶的意象,以“乱叶飞旋着”来交溶人去而倍感孤寂的思想感情,写出了视觉感显明的意象。特别是对于最后两行的改写,他的创造性作用更显著,现在再让我们对照起来看:

望彼美女兮安得,她,我心中的欢乐,

感余心之未宁。睡在下面。

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

原诗的末两句只是抒发怀念和追索的感情,视觉形象模糊甚至于无。,庞德的改写则用意象来表达,他不说:“啊,我再也看不到你啦!”而说:“她,我心中的欢乐,睡在下面。”一反原诗的直接抒情,以她带走了我的欢乐而睡在下面的意象,给读者以显明的印象和更深沉的回味。尤其最后一句,他不说:“我多么悲伤啊!”而说:“一片潮湿的树叶粘在门槛上”以此为全诗的结尾。而且把这一行与前五行分开,以突出“这一片”,只是这么“一片”潮湿的树叶,孤零零地粘在门槛上,表达情人逝世,人去楼空,一切幸福与欢乐都不复存在的孤寂感情和难耐的惆怅。这个显明的意象比原句的单纯抒情,更有冲击力,更含蓄深沉,更令人回味。庞德在《回顾》中曾说:“一生中能描述一个意象,要比写出成篇累牍的作品好。”(戴维·洛奇编《二十世纪文学评论(上册)》,葛林等译,上海译文出版社,1987年,第109页)庞德的艺术创造,的确实现了他的艺术主张,诗高艺强,为人敬佩。

(0)

相关推荐

  • 站在诗歌的两端 ——读赵元龙《漂泊的心迹》随想

    站在诗歌的两端 --读赵元龙<漂泊的心迹>随想 丁毅老师给我发了赵元龙先生的一组诗,丁老师嘱我具体对赵先生的诗提一下意见.谨遵师嘱,我不揣冒昧提出了一点小小的问题.而自己确实在这个过程中得 ...

  • 刘军平 | 克里斯蒂娃:互文性理论与翻译(2)

    Willow这个词在俄罗斯民歌中是悲伤的形象,是人类悲惨命运的象征,在莎士比亚悲剧中,柳树的形象和奥赛罗与狄斯摩娜的悲惨命运联系在一起,狄斯摩娜临死前唱的正是柳树之歌,而奥赛罗则是装点着柳树倒在水中死 ...

  • 外国爱情诗赏析《抒情曲》美国〕 庞德

    [美国] 庞德 我的爱人是深处的火焰躲藏在水底 --我的爱人快乐而善良 我的爱人不容易找到 就像水底的火焰. 风的手指 迎着她的手指 送来一个微弱的 快速的敬礼. 我的爱人快乐 而且善良 但是不容易 ...

  • 外国爱情诗赏析《舞者》〔美国〕 庞德

    [美国] 庞德 (加里里地方加那村的婚礼之舞) 黑色的眸子, 哦我梦中的女人, 象牙的舞屐, 跳舞的人没人能如你. 脚那么轻捷. 在帐蓬中, 在破碎的黑暗里, 我找不到你. 在井边,在提水的妇女中, ...

  • 外国爱情诗赏析《少女》美国〕 庞德

    [美国] 庞德 树长进我的手心, 树叶升上我的手臂, 树在我的前胸 朝下长, 树枝像手臂从我身上长出. 你是树, 你是青苔, 你是轻风吹拂的紫罗兰, 你是个孩子--这么高; 这一切,世人都看作愚行. ...

  • 外国爱情诗赏析《冬歌》美国〕卡洛林·凯瑟

    [美国] 卡洛林·凯瑟 我沉闷地过下去,过下去,过下去-- 我们最后分手,不是由于死,而是由于生. 我们紧跟死者,但生者却离别. 我生日那天,蜡翅鸟来到花园, 啄光了树叶,使我的心也荒瘠. 我摆出油脂 ...

  • 外国爱情诗赏析《藏起我们的爱》美国〕 卡洛琳·凯瑟

    [美国] 卡洛琳·凯瑟 别认为我离开你 是由于我自己想走. 相信我除非不得已, 决不会离你很远. 离别一整天 你那深色的香气仍留在我皮肤上. 到哪儿我都带着你的信. 我的衣带已经可以在腰上绕两圈. 多 ...

  • 外国爱情诗赏析《白玫瑰》美国〕 奥莱里

    [美国] 奥莱里 红玫瑰吐露欲望, 白玫瑰低语恋情, 啊,白玫瑰是鸽子, 红玫瑰是猎鹰. 但我送你乳白的玫瑰花苞,, 花瓣的尖端微泛着晕红, 因为最纯洁最甜美的恋爱, 会有欲望的亲吻印唇中. (西虹 ...

  • 外国爱情诗赏析《拉起手》美国〕 罗伯特·勃莱

    [美国] 罗伯特·勃莱 拉起你爱的人的双手 你看到像细巧的笼子-- 小鸟鸣唱 在这幽僻的草原上 在手的深谷里. (赵毅衡 译) 罗伯特·勃莱(1926-)是美国六.七十年代形成的流派--新超现实主义的 ...

  • 外国爱情诗赏析《红枫叶》〔美国〕 肯尼思·雷克斯洛斯

    [美国] 肯尼思·雷克斯洛斯 枫叶灼灼 排在街两边. 深重的色调 储满柔和的红光. 叶子很快会落完. 冬日淡淡的阳光 会照在白雪覆盖的草坪上. 我们在这里一齐度过青春 互相爱着 聪明得太早. 二辈子时 ...

  • 外国爱情诗赏析《实验室之诗》〔美国〕 詹姆士·梅利尔

    [美国] 詹姆士·梅利尔 查尔斯常看着奈娥米精神抖擞 操起钢锯,活生生地打开海龟. 她赌咒说海龟不在乎,可是血 和盲目的抽搐使查尔斯恶心, 哪怕五色混杂的内脏洗净,现出 他熟悉的外形,蛋黄像暗淡的灯. ...