英语中的 Sin 是什么样的“罪”?

有一部经典的美国电影,片名是 Seven,有时也结合数字写成 Se7en,中文大多译为“七宗罪”。影片的故事情节是关于一系列连环杀人案;凶手在寻找目标时,依照的是基督教传统神学中的 Seven Deadly Sins 这种理论。

除了影视和文学作品,Sin 这个词语和概念,在英语文化的日常生活中也经常使用,有很多生动的成语和比喻与之相关。但对于中国的很多英语学习者来说,Sin 这个概念却很难理解和掌握。

Sin 和 Crime 的差异

Sin 大多翻译成中文的“罪”,因此经常有人把 Sin 和 Crime 这两个概念混为一谈。但在英语文化中,Sin 和Crime是截然不同的范畴。

Sin 和 Crime 两者之间最大的区别,在于判断依据不同;Crime 是指对法律条文构成违反,而Sin 则是指违反宗教法则或道德法则。

在字典中 Sin 的定义是:an offence against God or against a religious or moral law;可以看到,Sin 所违反的是 God 的意旨、宗教法则、道德法则。

在英语文化中,法律和宗教是两个不同的领域。法律是由政府部门制订和实施,对管辖区域内的所有人都有约束力;与法律不同的是,宗教信仰的各种准则、只是适用于相关的信徒,大多没有强制性,主要是自愿遵守。

历史上的 Sin

把政府政治和宗教信仰区分开来的原则,在英语中称为 Separation of Church and State,是进入现代之后才出现并逐渐采用的作法。

在广泛采用“政教分离”原则之前,特别是在中世纪时期,宗教上的“Sin 罪错”曾被视为和法律上的“Crime 犯罪”一样严重。

在历史上,Sin 的概念曾被广泛用来控制人们的日常行为和思想;而有权力定义哪些行为构成 Sin 的机构,就是基督教的教会。

Mortal vs Venial 两个类别

根据基督教的传统教义,各种 Sin 的严重程度不同、有轻重之分,大致上可以分为两类,分别称为 Mortal Sin 和 Venial Sin;两者的区别在于对“Soul 灵魂”所产生的后果不同。

Venial Sin 的后果相对轻一些,而 Mortal Sin 的后果则非常严重,如果没有就此得到宽恕,会导致死去之后 Soul 进入“Hell 地狱”。

打个比方,如果把人生视为 Soul 在一所学校上学,Venial Sin 的后果、最多是留校查看,而 Mortal Sin 则会导致永久性地开除学籍。

基督教认为,“Soul 灵魂”是“Immortal 永生不朽”的,如果死后 Soul 进入Hell,将会永远地承受没有穷尽的苦难。所以,Mortal Sin 的后果是极其严重、非常可怕的。

Eternal Sin

Mortal Sin 有很多种,大多数都可以通过获得 God 的“Forgiveness 宽恕”、而免除进入地狱的后果;但也有一些,被认为无论如何也无法被 Forgive,称为Eternal sins,也叫 Ultimate sins 或 Unforgivable sins.

Eternal sin 这种“永恒罪错”的判定标准,就是违背 God 的意旨。在进入现代之前,不相信 God,在欧洲各国就被认为是一种 Eternal sin;另外,基督教认为人的生命来源于 God、人们没有权利放弃自己的生命,因此自杀就等同于故意违拗上帝的意旨,也会构成 Eternal sin,无法得到宽恕。

在莎士比亚的戏剧“哈姆雷特”中,主人公就多次感叹 God 禁止自杀、让厌世轻生的人无处逃遁。第3幕的著名独白To be or not to be,其中的“not to be”,所指的即是“主动结束生命”,而且展开思考了“自杀”的可怕后果。

Sin 的社会功能

在历史上,政府机构和法律制度与今天相比都非常不完善,因此,关于 Sin 的宗教教义,是对人们进行约束和控制、维持社会秩序的一种手段。

在历时近千年的欧洲中世纪、以及之后很长时间,Sin 一直是人们日常生活中的常用概念。很多在今天看来是人之常情的事情,当时都被定义为各种各样的 Sin,既包括实际的行为、也包括头脑中的思想,例如,说个小谎,看见别人的成功而感到嫉妒,喜欢好吃的食物,不愿意干重活,想多挣些钱。

定义哪些行为和想法构成Sin,曾是一种非常大的权力和影响力,有时也会被教会滥用。在进入现代之后,随着法律制度的逐渐完善以及大众教育的普及,Sin 的社会功能才逐渐被取代。

 Sin 的用法

在今天的欧洲各国,“Secular Values 世俗价值”已经成为了主流,基督教的派别也比过去更加多元。在日常语言中,宗教含义上的 Sin 已经不再普遍使用。

虽然仍会有些人会动辄以道德裁判自居,用 Sin 的概念来指责和攻击自己看不惯或不理解的行为,但是,对绝大多数人而言,Sin 被视为一种陈旧保守的观念,在提到时更多是用来开玩笑,而不是使用其 Literal 原义。

在今天的英语中,有很多与 Sin 相关的成语和谚语,其含义有些源于历史含义,有些则是基于现代社会对Sin的视角。

用于夸张比喻

在传统观念中,Sin 是非常丑恶、不好的;今天在描述不好的情形或性质时,经常用 Sin 作为比喻,例如:As miserable as sin,就是在描述某人极端地不舒服、难受、悲惨。

还有As ugly as sin 的说法,有时用来夸张地强调人的长相非常难看,也用来描述各种野蛮或不道德的行为和做法,大概相当于中文的“丑恶”。

在日常英语中,Sin 经常用来表示“Disapproval 对某种行为或现象的不认同”,大多用于Informal 的语境,含义是:an action that people strongly disapprove of,例如:

It's a sin to waste taxpayers' money like that. 用来指责公共资金的使用不当。

Sin的形容词形式Sinful,也经常这样使用,例如:It's sinful to waste good food! 劝人不要浪费食物。

哈利·波特与火焰杯

玩笑用法

今天,Sin 还经常用来开玩笑,例如有时人们会用 To live in sin 的说法来描述“未婚同居”。

由于过去认为 Sin 的后果、是无法逃避的惩罚,因此有时人们会用 To do sth for your sins 来描述非常辛苦的差事,含义大概接近于中文的“上辈子作的孽”,例如:

She works with us in Accounts, for her sins! 那位女士目前和我一样在财务部上班,大概是她上辈子欠了谁的。

另外,日常口语中还有一个常用说法,To cover/hide a multitude of sins,用来幽默地描述各种具体或抽象的事物情形,例如,Traffic jam 作为一个“Excuse 借口”就可以 cover a multitude of sins.

炒菜做饭时多放盐或辣椒,用重口味来掩饰原料不新鲜的作法,也可以用这个说法来形容。

虽然今天大多用作开玩笑的口气,但 To cover a multitude of sins 这个说法其实出自基督教的圣经,原文是指:来自 God 的love 能够使绝大多数的 Sin 得到宽恕。

(0)

相关推荐