中文版的《魔王》| 葛朝祉黎信昌王凯平石惟正
《魔王》(Erlkönig, D 328),舒伯特创作于1815年。它是德奥艺术歌曲(Lieder)中戏剧性叙事歌曲的代表。“魔王”的传说来自德国,歌词叙述了住在黑暗森林中老树洞里的魔王用甜言蜜语和威逼利诱去诱拐病危的孩童,掠取他们濒死的生命。
(向上滑动读诗,附中文译文)
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
魔王
谁在深夜里冒风飞驰?
是父亲带着他的孩子;
他把那孩童抱在怀中,
紧紧搂住他,怕他受冻。
“我儿,为何吓得蒙住脸?”
“啊,爸爸,那魔王你没看见?
魔王戴着冠冕拖长袍?”
“我儿,那是烟雾袅袅。”
“可爱的孩子,跟我去吧!
我跟你做有趣的玩耍;
各色的鲜花开在岸旁;
我妈有好多金线的衣裳。”
“好爸爸,好爸爸,你没听见
魔王轻轻地许下的诺言?”
“不要响,我儿,你要安静,
那是风吹枯叶的声音。”
“你肯不肯,美丽的宝宝?
我女儿都会待你很好;
我女儿每夜都会跳圆舞,
一面跳,一面唱,摇着你睡熟。”
“好爸爸,好爸爸,你没有看见,
魔王的女儿躲在暗处?”
“我儿,我儿,我看了好久,
那是几棵灰色的老杨柳。”
“我爱你,你的美貌迷住我;
你如果不愿意,我就要抢夺。”
“好爸爸,好爸爸,他抓住我不放!
魔王已经把我抓伤!”
父亲好惊慌,策马急奔驰,
他紧紧搂住呻吟的孩子,
辛辛苦苦他赶回家门,
怀里的孩子已经丧生。
父亲怀抱发高烧的孩子在黑夜的森林里骑着马飞驰,
森林中的魔王不断引诱孩子,孩子发出阵阵惊呼,
最后终于在父亲怀抱中死去