第二哀歌
[德]莱纳·马里亚·里尔克 著
[英]A.S.克莱因 英译
王立秋 试译
一切天使都是恐怖。然而,
啊,认识你,我祈求你,几近于致死的
灵魂的群鸟。托拜西的时日在哪里,
当你们中光辉最灿烂的那个站在纯粹的门槛,
微改并伪装得已经不再可怕
(像一个年轻人,对那个好奇地向外张望的年轻人)。
现在让天使长,那危险的,从群星身后,
向下,朝我们迈出一步:我们自己的心,
我们高跳的心就会把我们击倒。你们是什么?
早期的杰作,创造者最喜爱的,
锁链般的群山,被一切起源的
黄昏染红的山脊——绽放的神性的花粉,
光的节点,走廊,阶梯,王座
存在的空间,极乐的盾牌,充满风暴的,
喜悦的骚动,以及,突然,孤独的
镜子:把它们自身业已溢出的美再次
聚回它们的面容。
因为我们,在感觉的时候,同时消失:哦,我们
呼出自己,随风而逝:从灰烬到灰烬,
化作更加模糊的芬芳。然后有人会对我们说:
“是的,你在我血中,空间,春-时
正充满你”……那有什么用:它们不能阻止我们,
我们消失在它们内部和它们周围。而那些美丽的,
哦,谁来挽留它们?容光,不停地,焕发,
在它们脸上,逝去。就像来自草叶的晨露,
是我们的从我们身上升起起,就像加热的
菜肴上蒸腾的热气。哦微笑:哪里?哦向上的目光:
新的,温暖的,消逝的心的波浪——:
哦,我们就是那样。那么宇宙的空间——
我们溶解其中——难道就没有我们的味道么?天使
真的只是取回属于它们的,从他们身上溢出的东西么,
还是说有时也存在,就像因某种疏忽而存在某种
属于我们的东西?难道我们和它们的特征的混合,
一如怀孕的女人的面容间的模糊?在旋动,回归
自身的旅途中它们看不到这点。(它们怎会看到?)
爱人,如果他们知道怎么做,会说出
夜的空气中的奇特之物。因为看起来
一切都对我们隐藏。看,树在;房屋,
我们生活其中的房屋,依然挺立。只有我们
经过一切,像一阵空气的交换。
而一切都一致地对我们保持秘密,半是出于
羞愧也许,半是出于不可言传的希望。
爱人,在对方身上获得满足的人,我向你们
询问我们。你们领悟自我。你们有记号么?
看,这发生在我身上:有时我的双手(交叉而)
意识到彼此,或(把)我疲倦的面容
隐藏其中。这会给我一些轻微的
感觉。但谁胆敢仅为此而存在呢?
你,尽管,在对方的欣悦中成长
直到,被淹没的他们祈求:
“不要更多了”——:你,在你手下
像美酒的丰年一样变得丰富:
有时消失,因对方取得如此
优势的你们:我向你们询问我们。我知道
你们的碰触如此地充满至福因为爱抚持护,
因为你们如此温柔地覆盖的那个地方
不会消失:因为在此之下你们感觉到
纯粹的时间的持续。因此你几乎,是
从拥抱,来允诺永恒。然而,在经历
最初可怕的目光,窗前的渴盼,以及
第一次,只一次,穿过花园的散步之后:
爱人,你们还是一样么?当你们提升自己
贴近彼此的嘴唇,并悬在那里——相互汲取:
哦,那时,啜饮的人脱离他们行动的方式是多么的奇怪啊。
你对阿提卡石碑上人类姿势的审慎
感到惊奇么?爱与别离难道没有被
如此轻盈地倚放在肩上,它们看似
出自别于我们的其他质料?想想手
它们没有重量地静止,尽管在躯干上还有力量。
那些自制的人知道,通过这点:我们就是这样,
这就是我们,我们如此触及我们的自我:众神
会更加沉重地压倒我们。但那是众神的事情。
但愿我们也能发现一个纯粹、从容的,
属人的空间,一片属于我们自己的沃土,
在激流与石块之间!因为甚至我们自己的心,
也超越了我们,和古时一样。而我们不能再
目送它进入安抚它的影像,或进入
神的身体,在那里它可以更彻底地控制自己。
Raine Maria Rilke, The Second Elegy, Duino Elegies, trans. A.S. Kline。
赞 (0)