外国爱情诗赏析《春与秋》〔法国〕 贝朗瑞

〔法国〕 贝朗瑞

对于懂得快乐地生活的人,

起调节作用的有两个季候:

我们能有玫瑰是靠阳春,

我们能饮有益身心的酒浆要靠三秋。

白昼长时,心就苏醒;

白昼短时,酿制美酒。

一到春天,再见,酒樽!

一到秋天,再见,爱情!

这两种爱好都叫人迷惑,

毫无疑问,该叫它们融合调和。

就我的健康来说,

我既怕贪杯过度,又怕热爱过火。

智慧给我忠告,

教我这样支配我的生活:

一到春天,再见,酒樽!

一到秋天,再见,爱情!

五月里一见洛彩德,

我的心就由她支配。

这个爱娇的姑娘那样任性,

六个月内不知她叫我痛苦过多少回!

我叫十月来帮助我,

让她也受受这种罪。

一到春天,再见,酒樽!

一到秋天,再见,爱情!

我和亚黛儿离了又合,合了又离,

既无拘束,也不留恋。

有一天她对我说:“再见。”

过了好些日子,她又回到这里;

那时我正在葡萄架下准备歌唱,

我说:“呀,岁月真如流水。”

一到春天,再见,酒樽!

一到秋天,再见,爱情!

但是有一个迷人的女人,

任意颠倒我的快乐。

她能激起酒一样的沉醉,

甚至还能驾驭我的情欲,

搅乱我的生活的次序,

对她来说并不是奇事。

一到春天,拿起酒樽,

一到秋天,却讲爱情。

(沈宝基 译)

皮埃尔——让·德·贝朗瑞,生于1780年,父亲是杂货铺会计,母亲是服装店模特儿,因为经济困窘和感情不和,父母婚后8个月就分居了。贝朗瑞生在当裁缝的外祖父家里。当过学徒、差役、排字工人、职员,从1799年起开始学习歌谣写作,1813年创作了诗歌《意弗托国王》,引起广泛而强烈的反响,使贝朗瑞一举成名。贝朗瑞的诗歌创作,继承和发展了法国民歌的优秀传统,重视人物个性的刻画,富于生活气息。为广大读者所喜爱。

《春与秋》这首纯真的诗,歌颂纯真的爱情和纯真的少女。全诗分五节,第一节开门见山地提出懂得生活的人要有节制,要节制欢乐。不要饮酒无度,不要放纵爱情,要依靠季节来调节生活。爱情的春天尤为美好,秋季的酒浆有益身心,欢乐要有节制,生活要有次序。

第二节说明爱情和美酒都叫人迷惑,叫人难于管束自己。不过,贪杯过度和热爱过火,都对健康不利,经验告诉我们不能沉醉美酒,不能耽溺爱情。春天放下酒樽,秋天不谈爱情。

第三节描写少女络彩德爱娇任性,完全支配了我的心,使我痛苦难挨,我要对她进行报复。我春天不饮酒,秋天不讲爱情。让十月的秋季来帮助我,让她也痛苦难挨,受受这种罪。但是,对那独来独往而又耍娇迷人的姑娘,能做到秋天不讲爱情吗? 这很令人疑惑。

第四节叙述我对亚黛儿姑娘能够做到秋天不谈爱情。我跟她离了又合,合了又离,完全无所谓,既无要求,也不留恋。要走就走,要来就来。即使长时间离别,忽然见面,我也只不过说一句:“呀,岁月真如流水。”对亚黛儿,我完全能够做到,春天不饮酒,秋天不谈爱。

第五节是全诗的中心,是诗人创作意图的集中表现。在最后这一节诗里,诗人说,世界上只有一个女人叫我迷狂,叫我神魂颠倒。诗人说,这个姑娘能激起酒一样的沉醉,梦一样的迷狂,甚至还能驾驭我的情欲,搅乱我的生活。她使得我,再也不能节制,再也不能约束。一到春天我就饮酒,让酒更激起我疯狂的爱情。一到秋天我就谈情说爱,美酒再也不能阻拦我的爱情。我被那个迷人的姑娘弄得生活混乱心神不宁,那个姑娘是谁?诗人没有说,她在诗人心底,占有一席圣洁的领地。她不是大家闺秀,她只是一个平民少女。她没有惹人的脸蛋和挑逗的眼神,也没有耀眼的闺房和华丽的服装,她只有平民少女的活泼舒展的个性和自然朴素的美貌,我却对她有炽烈的感情和真挚的爱。

全诗以对比的手法歌颂了平民少女,以夸张的艺术赞美了纯真的爱情。语言流畅,节奏感强,富于韵律美,余味不尽,是一首描写青春和爱情的民间歌谣作品。

(0)

相关推荐

  • 20多年前,曾经也“吟诗品酒唱生活”

    XIE HOU MEI JIU 邂 逅 美 酒 问酒不问菜的,可以是君子,抑或为小人.好酒和丑酒,与政治无缘,与人情无关.态度与能力,决定诗学的深浅.豪饮者,让郁郁寡欢的人满面羞惭. 感受酒的热烈 吟 ...

  • 赏析-唐-李白-【将进酒】

    [作者简介] 李白(701-762),字太白,号青莲居士.是位伟大的浪漫主义诗人.有"诗仙"之美誉,其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色 ...

  • 爱情像一杯浓浓的酒,谁喝谁会醉。

    微醺人生  有酒有故事 请您关注酩悦 喝一杯辣酒,身体麻木占据剩下的骨骼,风吹醒了酒后的神经,肆意妄为的狂叫.酒瓶攥在手里,摇摇摆摆的走过斑马线,或许,某些人倒在红尘里. 文:刘斯威 | 整理:酩悦团 ...

  • 外国爱情诗赏析《枯叶》法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 啊,我愿你能回忆起 我们做朋友时那幸福时光. 那时的生活更为美丽, 阳光也比今天亮. 枯叶片片被扫进簸箕, 你看,我并没有忘记, 枯叶片片被扫进簸箕. 回忆和懊悔也是一样, 北风把 ...

  • 外国爱情诗赏析《吻》法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 撤去的麻纱还在你全身留着温热 你闭上双眼你微颤 像一首歌那样微颤 它朦胧地诞生却来自四面 芬芳而甘美 你超越你身体的边界 却又不丧失你之为你 你跨越了时间 此刻你是新的女人 暴露在无 ...

  • 外国爱情诗赏析《纹章》法国〕 阿波利奈尔

    [法国] 阿波利奈尔 秋之纹章统治着恭顺的我 因此我爱果我憎恨花朵 我为付出的每个吻哀悼痛哭 如同打落的核桃对风诉苦 永恒的秋啊我心灵的季节 旧恋人的手把它撒满落叶 背后的妻子是我宿命的影 鸽群今晚作 ...

  • 外国爱情诗赏析《月光》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情. 当欢舞者用"小调"的音符, 歌唱爱的凯旋和生 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《不幸者》法国〕 奈瓦尔

    [法国] 奈瓦尔 我是黑暗--丧偶者--失去了慰藉, 我是城堡被毁的阿基坦王, 我唯一的星死了,我的诗琴以星为饰, 驭着一轮凄凉忧郁的黑太阳. 你给过我慰藉,在此坟墓般的夜里, 请再给我波西利波和意大 ...

  • 外国爱情诗赏析《卡秋莎》伊萨可夫斯基

    [俄-苏] 伊萨可夫斯基 苹果花和梨花已经开放, 河上的薄雾轻轻地荡漾, 在高而峻峭的河岸上, 走来了卡秋莎姑娘. 她走着,唱出优美的歌声, 歌唱草原蓝色的雄鹰, 歌唱她热爱着的人, 她正珍藏着他的来 ...

  • 外国爱情诗赏析《秋》法国  塞盖斯

    [法国] 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 ...

  • 外国爱情诗赏析《叹息》〔日本〕 佐藤春夫

    [日本] 佐藤春夫 纪伊国五月的中旬, 在米槠树的浓荫下, 在微浊的溪河之湄, 远避尘嚣独绽开 一叶素洁的野蔷薇. 我驻足凝神, 痴瞻玲珑小巧面带泪的 一簇素淡的芳菲, 啊,我若听恋人叹息犹带凉悲. ...