西班牙语中“代笔”怎么说呢?
¿Es adecuado usar la palabra negro para referirse a quien escribe, de forma anónima, una obra que firma otro autor?
用西语单词negro来表示那些匿名代笔,在所写作品上署他人名字 的人,这样的表达是正确的吗?
En efecto, es una de las acepciones que figuran en el Diccionario de la lengua española: "persona que trabaja anónimamente para lucimiento y provecho de otro, especialmente en trabajos literarios".
实际上,这是收录在皇家语言学院词典里的其中一种词义,表示“为他人荣誉和利益匿名工作的人,尤其是在文学工作范畴内”。
Dado que se trata de un uso asentado y aparece recogido en el DLE y en la mayor parte de los diccionarios de uso, no es preciso destacarlo en cursiva ni entre comillas.
因为这是一个固定的用法,且被DLE和其他西语用法词典收录,不需要写作斜体,也不用加上引号。
赞 (0)