西班牙语条件式解析

1.条件式简单时

这个时态起初用来表示“过去的将来”:

(1)Me prometióque lo haría.

与真正的将来时相比,它能在更宽泛的时段里延伸。比如从上面的句子中可以导出三种可能性:做了;正在做;将要做。就是说,这个将来时的所指模糊。涵盖了过去、现在和将来。

与将来未完成时相对应,也能从它的过去将来时概念中引出“过去的或然性”用法:

(2)Serían las once(cuando llegaste).

不妨设想,这是通过间接引用语的时态一致规则推导出来的:它的直接引用语Pensó:-Serán las once变成间接引用语就是:Pensóque serían las once.

同样的意思还有以下表达方式:

(3)Probablemente eran las once.

(4)Quizáfueran las once.

我们刚刚说过,条件式简单时涵盖了过去、现在和将来,所以它表示的或然性也可以指向未来。

(5)Sería interesante conversar conél.

或者现在:

(6)Te acompañaría con mucho gusto si estuviera libre.

我们可以看到,上面的句子包含了一个条件从句。实际上,在它的许多独立用法中(即不带条件从句),几乎都暗含着某种“条件”。多数情况下都借助情态动词querer,desear,poder,deber等。比如:

委婉拒绝:

(7)Me gustaría ir con ustedes.

(暗含一个转折语气:可是……;问题是……等等,或者某种不利条件:要是我有空的话。)

客气的请求:

(8)Desearía hablar con usted.

(暗含先决条件:要是不打搅您的话。)

还可以用其他两个时态表示同样的意思:Deseaba...,Deseara...。

非强加的规劝:

(9)Deberías ayudarle.

(实际上是个委婉的命令,以建议的方式说出。相当于汉语里的“应该”。)

如果句子变成:debes ayudarle,则相应的汉语译文是:必须...。委婉形式也能用虚拟式过去未完成时或陈述式过去未完成时来表示:Debieras ayudarle/Debías ayudarle.

讥讽:

(10)Deberías saberlo.

(暗含:只可惜你太不用功了或者太蠢了,所以实际上你根本不会。)

(11)Ustedes podrían pronunciar mejor.

(暗含:只要稍微注意点,或者:遗憾的是并非如此。)

也就是说,以“心愿未遂”的遗憾口吻转地表示否定,这种情况下,汉语里常用的说法是:本应该…。

2.条件式复合时

这个时态与前面的条件式简单时相关,构成“完成/未完成“对比系列里的又一对时态。它和条件式简单时的用法一样,只是加添了“先期完成”的概念。具体讲就是:

过去的将来完成:

(1)Me prometióque cuando yo volviera,él lo habría hecho.

时值相当于逾过去时,但表示猜想、推测:

(2)Se habrían dormido todos cuando regresaste.

(Probablemente se habÍan dormido todos cuando regresaste./Quizáse hubieran dormido todos cuando regresaste.)

未遂意愿:

(3)Habría(hubiera,hubiese)querido ir con ustedes.

(暗含:要不是当时有事缠身的话。汉语里常可译作“本想”、“本来打算”等等。)

事后的埋怨、责怪、悔恨(常借助情态动词deber,poder等):

(4)No habría(hubiera,hubiese)debido decir eso.

(5)Yo habría(hubiera,hubiese)podido hacerlo.

以及:

(6)No deberías haber dicho eso.

(7)Yo podría haberlo hecho.

这后一种结构形式似乎更常用一些。

节选自《西班牙语句法》

(0)

相关推荐