外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔

人们将你放在冰冷的壁龛里,

我将你挪回纯朴明亮的大地,

他们不知道我也要在那里安息,

我们要共枕同眠梦在一起。

我让你躺在阳光明媚的大地,

像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。

大地会变成柔软的摇篮,

将你这个痛苦的婴儿抱在怀里。

然后我将撒下泥土和玫瑰花瓣,

在月光缥缈的蓝色的薄雾里,

把你轻盈的遗体禁闭。

赞赏这奇妙的报复我扬长而去,

因为谁也不会下到这隐蔽的深穴里

来和我争夺你的尸骨遗体!

有一天,这长年的苦闷会变得更加沉重,

那时候灵魂会告诉我的躯体,

它不愿再在玫瑰色的路上拖着包袱行走,

尽管那里的人们满怀着生的乐趣……

你将觉得有人在身旁奋力挖掘,

另一个沉睡的女人来到你寂静的领地,

待到人们将我埋葬完毕,

我们便可以畅谈说不完的话语!

到那时你才会知道为什么

你的躯体未到成年又不疲倦,

却要在这深深的墓穴里长眠。

在死神的宫殿里也有光芒耀眼,

你将明白有星宿在洞察我们的姻缘,

背叛了婚约就该命染黄泉……

那一天,邪恶的双手控制了你的生命,

按照星宿的示意,你离开了百合花丛。

当邪恶的双手不幸伸进花园,

你的生命之花正当欢乐的妙龄……

我曾对上帝说:“人们把他引上了死亡的途径。

他们不会指引那可爱的魂灵!

主啊,让他逃出那致命的魔掌,

或沉沦在你赐予人们的漫长的梦中!

“我不能向他呼喊,也不能随他运行!

倾覆他小船的是一阵黑色的暴风。

让他回到我的怀抱或让他年茂时丧生。”

在如花似锦的年华,船儿停止了运行……

难道我不懂得爱,难道我没有情?

将要审判我的主啊,对此你了解得最清!

(赵振江 译)

加夫列拉·米斯特拉尔(1885——1957),智利著名的女诗人,拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖金获得者。她出身寒微,靠自学成长,做过乡村小学教师、中学校长,由于成绩优异在教育界名望很高。以后曾出任外交官,1953年移居美国,1957年在纽约逝世。她对西班牙语诗歌做出了重要的贡献,即继现代主义运动之后开辟了抒情诗的一代新风,故此有“抒情女王之称。著名诗集有《绝望》、《有刺的树》、《葡萄压榨机》等。

米斯特拉尔从小酷爱文学,14岁时开始发表诗作。17岁时,诗人爱上一个年轻的铁路雇员,沉浸在初恋的甜蜜幸福之中。不久,这个青年移情别恋爱上另 一位姑娘。然而,新结识的姑娘很快抛弃了他。这个青年为了保存面子,举枪自杀。据说,当他遭到抛弃后曾想和米斯特拉尔破镜重圆,临死时,他的衣袋里藏着写给米斯特拉尔的明信片。这个意外的灾难使诗人万分悲痛、为了悼念这个不幸的青年,她怀着深沉而强烈的爱,写了三首抒情诗,即著名的《死的十四行诗》。1914年,在智利圣地亚哥花节诗歌比赛中,有人代她朗诵了这三首诗,结果这首《死的十四行诗》荣获第一名。发奖时,台上呼唤着她的名字,却没有人上台领奖。据说、诗人担心朗诵自己诗歌时感情过于悲痛而未敢上台。

《死的十四行诗》是米斯特拉尔在极度悲痛的状态下内心激情的大迸发。热烈如火具有灼伤人的能量,哀婉欲绝足以叫人汗颜泪垂。

第一首诗表达了诗人痛苦的心声。所爱的人见异思迁,加上最后举枪自杀,这一连串的悲剧,使米斯特拉尔心痛欲裂,涌动在内心的悲痛达到了极致。这时,痛苦已不再是痛苦,我们感到的是如泣如诉的温柔和与爱人生死与共的愿望。

诗歌一开始,诗人把爱人从冰冷的坟墓挪到阳光和煦的土地上,这是诗人想象中为爱人建筑的灵堂,在这里,他们要共枕同眠直到永远安息。诗人把自己比作母亲,而爱人则像睡梦中的婴儿,母亲之于婴儿,要投入无限爱怜与温柔,面对这个不幸的婴孩,大地也不再冰冷逼人,它象一个柔软的摇篮,爱抚、安慰着这个痛苦的灵魂。接着诗人表达了另一种感情。用泥土和玫瑰花瓣将爱人埋葬、带着美妙的报复心理,扬长而去。真实地描述了诗人当时的复杂心理:爱和嫉妒都是强烈的,把对死去的爱人又爱又恨的心情用诗歌语言再现出来,爱之深不能恨之切。任何别的女人再不会把他偷走,因为坟墓埋在了诗人的心中,诗人永远拥有了爱人的全部。

第二首诗里,诗人表达了死后与爱人同穴的愿望。自从爱人自杀以后,死亡的阴影一直笼罩着她,米斯特拉尔这三首诗的主旨实际上就是爱与死亡。诗人感到再也背负不起这沉重的灵魂,尽管别人满怀着生的乐趣,还不如早日躺在恋人的身边,在这寂静的土地里,“我们便可以畅谈说不完的话语!”他们的心灵平静了,再没痛苦来咬噬各自的灵魂。结尾一段又忍不住对爱人移情别恋的不忠行为提出了批评。

第三首诗,诗人把笔锋指向世俗的功名利禄,指出死的责任不能完全归咎于青年,是“人们把他引上了死亡的途径。”是的,她的年轻的恋人在那个复杂险恶的社会中犹如汪洋中的一条小船,“黑色的暴风”,随时都会吞噬他、流言蜚语、背信育义、喜新厌旧……将爱人的小船倾覆了。“在如花似锦的年华、船儿停止了运行。”诗人发出了令人心颤的自问:难道我不懂得爱,难道我没有情?再次表达了自己忠贞不渝,誓死不变的情感,请上帝审判吧,是“我”无情还是“他”无情!

米斯特拉尔的这首《死的十四行诗》所表述的感情是单纯热烈又深刻理智的。究其单纯热烈,表达了对死者刻骨铭心的爱和柔肠寸断的悲痛;究其深刻理智,所表达的思想感情不完全被痛苦所淹没,时而理智地批评恋人的不忠行为,时而斥责险恶的社会与人群。诗歌语言凝练沉重、感情表现得波澜起伏,三首诗中,感情依次递增,具有强烈的抒情性和感染力,正如列夫·托尔斯泰在《艺术论》中所言:“在自己心里唤起曾经一度体验过的感情,在唤起这种感情之后,用动作、线条、色彩、声音以及言词所表达的形象来传达出这种感情,使别人也能体验到这同样的感情——这就是艺术活动。”

(0)

相关推荐

  • 加夫列拉·米斯特拉尔诗选(2)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 1945年,"由于她那由强烈感情孕育而成的抒情诗,已经使得她的名字成为整个拉丁美洲世界渴求理想的象征. "加夫列拉·米斯特 ...

  • 爱人|自从我离开你,眼睛便遁入内心

    爱人  世界经典情诗100首 苇欢  编译 萨福  约前 630 或 612- 约前 592 或 560 古希腊著名的女抒情诗人,一般认为她出生于莱斯波斯岛的一个贵族家庭.据说,萨福曾留下十卷< ...

  • 厌食症“成就”的诺奖女诗人

    露易丝·格吕克 露易丝·格吕克,这个文学界有些陌生的名字,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1时,被瑞典学院诺贝尔文学奖评委会主席安德斯·奥尔森念了出来. 这是继米斯特拉尔.辛波斯卡等人之后的第六位 ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析《离别时带走欢乐和幸福》印度〕 比哈利拉尔

    [印度] 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁. 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园 ...

  • 外国爱情诗赏析《回忆你的手掌》〔波兰〕希拉尔

    [波兰] 希拉尔 当我想起 你手掌的触摸 我就不再是那个 静静的梳着头发 把瓦罐放在 松木架上的女孩 我感到六神无主 你手指的烈焰 燃烧我的脖颈及手臂 有时我就这么站着 光天化日之下 在白茫茫的街上 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...