歌德

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日-1832年3月22日),绰号为浪游者在法兰克。出生于德国美因河畔法兰克福。德国著名思想家、文学家、诗人、科学家、政治家,魏玛的古典主义最著名的代表,德国民族文学的最杰出的代表。歌德出生于一个富裕市民家庭,曾先后在莱比锡大学和斯特拉斯堡大学学习法律,也曾短时期当过律师。他一生跨两个世纪,正当欧洲社会大动荡、大变革的年代,封建制度的日趋崩溃,革命力量的不断高涨,促使歌德不断接受先进思潮的影响,从而加深自己对于社会的认识,创作出当代最优秀的文艺作品。早期歌德是德国狂飙运动的主将。他的作品充满了狂飙突进运动的反叛精神,在诗歌、戏剧、散文等方面都有较高的成就,主要作品有剧本《葛兹·冯·伯利欣根》、中篇小说《少年维特之烦恼》、未完成的诗剧《普罗米修斯》和诗剧《浮士德》的雏形《原<浮士德>》,此外还写了许多抒情诗和评论文章。1775--1786年到小国魏玛公国做官,埋头事务,很少创作。1786年他前往意大利,专心研究自然科学,从事绘画和文学创作。他陆续完成了早已开始的一些作品,写出了《在陶里斯的伊菲格尼亚》和《哀格蒙特》等作品,也写了《塔索》和《浮士德》部分章节。1788年回到魏玛,任剧院监督。歌德晚年的创作极其丰富 ,重要的如自传性作品 《诗与真》、《意大利游记》、长篇小说《亲和力》和《威廉·麦斯特的漫游时代》,抒情诗集《西方和东方的合集》,逝世前不久,又完成了《浮士德》第二部。这些作品表现了歌德重视实践、肯定为人类幸福而劳动的思想,说明他思想中的积极因素比前一时期有所增长。 《浮士德》第二部的完成尤其突出的表现了歌德晚年思想上和艺术上的新发展。1832年3月22日,歌德病逝。他的创作把德国文学提高到全欧的先进水平,并对欧洲文学的发展作出了巨大的贡献,成为世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。

银杏叶》

Ginkgo biloba》(德语原文)

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie’s den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt ?
Sind es zwey, die sich erlesen,
Daß man sie als eines kennt ?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn;
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich eins und doppelt bin ?

Ginkgo biloba》(英语译文)

This leaf from a tree in the East,
Has been given to my garden.
It reveals a certain secret,
Which pleases me and thoughtful people.

Does it represent One living creature
Which has divided itself?
Or are these Two, which have decided,
That they should be as One?

To reply to such a Question,
I found the right answer:
Do you notice in my songs and verses
That I am One and Two?

银杏》(冯至 译)

这样叶子的树

移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,

它给知情者以启示。

它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?
它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?

回答这样的问题,
我得到真正的含义;
你不觉得在我的歌里,
我是我也是我和你?

王若水点评:

1815年已64岁的歌德爱上17岁的少女玛莉安·冯·魏尔玛(Marianne von Willemer),他一直把这份感情珍藏于心。1815年9月15日,在法兰克福的Gerbermuhle城堡诗人向她和她的朋友朗诵了该诗的初稿。1815年9月23日,他最后一次见到玛莉安·冯·魏尔玛,带她观赏了那棵银杏树。歌德将该诗写下并粘上了两枚叶片,于1815年9月27日寄给了玛莉安·冯·魏尔玛。银杏叶叶片形状独特,酷似两颗心️又合成一颗心。

银杏别名白果,公孙树、鸭脚树、蒲扇,裸子植物,落叶乔木,5月开花,10月成熟,果实为橙黄色的种实核果。生长较慢,寿命极长,从栽种到结果要二十多年,四十年后才能大量结果,寿命达到千余岁。银杏树高大挺拔,叶似扇形,叶形古雅,被列为中国四大长寿观赏树种(松、柏、槐、银杏)。银杏树是第四纪冰川运动后遗留下来的裸子植物中最古老的孑遗植物(活化石植物),中生代侏罗纪曾广泛分布于北半球的欧、亚、美洲,白垩纪晚期开始衰退,至50万年前,在欧洲、北美和亚洲绝大部分地区灭绝,只有中国的保存下来。现银杏分布大都属于人工栽培区域,主要大量栽培于中国、法国和美国南卡罗莱纳州,国外的银杏都是直接或间接从中国传入的。在国内银杏的栽培区甚广:北自东北沈阳,南达广州,东起华东海拔40-1000米地带,西南至贵州、云南西部(腾冲)海拔2000米以下地带均有栽培。

德国的小城魏玛,仅6万人,却是德国文化的心脏,欧洲文化的中心,现有15处世界文化遗产。200多年前,16岁的俄罗斯少女安娜·阿玛利亚(Anna Amalia)带着丰厚的嫁妆,远嫁给公爵August 二世,当时她提出"如果一个享誉世界的名人来到一座城市,那么全世界的名人都会聚集到这里",于是魏玛成了世界名流风云际会之地。歌德是她引进的第一个名人,之后的席勒、马丁路德、贝多芬、李斯特、瓦格纳、安徒生无数的风流才子的风流轶事,都让魏玛这座小城市蓬荜生辉,耀眼至今。现在的魏玛城还有一株被称为"歌德树"的银杏和一家银杏博物馆。安徒生曾说,魏玛,不是一座有花园的城市,而是一座有城市的花园。这句耳熟能详的话,是对魏玛最高的赞誉。

这首诗的最后两句,冯至先生创造性的意译为“你不觉得在我的歌里,我是我也是我和你?”极其浪漫又极富哲理,诗人与银杏叶融为一体。你中有我,我中有你。

秋天,我捡拾起两片银杏叶

经意间,走向等待的你。

那两片黄黄的叶子,守着我们交谈

冬天,我收藏起两片银杏叶

经意间,想起等待的你。

那两片黄黄的叶子,守着我们思念

春天,我轻抚起两片银杏叶

经意间,盼望等待的你。

那两片黄黄的叶子,守着我们缠绵

《浪游者的夜歌》 

Wandrers Nachtlied  (德语原文)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Wanderer's Night Song(英语译文)

Hushed on the hill

Is the breeze;
Scarce by the zephyr
The trees
Softly are pressed;
The woodbird's asleep on the bough.
Wait, then, and thou
Soon wilt find rest.

流浪者之夜歌》(郭沫若 译

一切的山之顶,
沉静,
一切的树梢,
全不见
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时顷,你快
快也安静。

浪游者的夜歌》(钱春绮 

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

《有喻》钱锺书 

微风收木末,

群动息山头。

鸟眠静不噪,

我亦欲归休。

李都蔚点评:  

看完三个翻译版本,不得不被中国文字的魅力和文学大家们驾驭文字的能力所折服。同一首诗,不同的翻译版本,虽然表现方式各异,但是展现给我们的画面和意境却是惊人的一致。这首小诗的中文翻译版本有十几种之多,这三首应该算是最有代表性的经典之作了,第一首是自由体诗,给人随手拈来、不受束缚的轻灵之感;第二首格律严谨,韵律感很强,抑扬顿挫;第三首五言绝句,颇具古风,非常中国化的意境,如果放进唐诗三百首,估计没有人能分辨出来。翻译非常富有诗意,很好地实践了“译诗必须也是诗”的翻译主张。这首诗曾由德国著名的音乐家弗兰茨·舒伯特谱曲,近百年来已成为脍炙人口的名篇。歌德的诗歌在我国新文化运动中曾经发挥过重要的作用,激励了一大批年轻人的诗心,触动了他们的创作激情。

1780年9月的某个深夜,在吉息尔汉山的一个山顶木屋的墙壁上,正值英年的歌德(1749——1832)用铅笔写下这首《WANDRERS NACHTLIED》。三十年后,歌德六十一岁之时,他第二次来到这个山顶木屋中,一边吟咏旧作,一边用铅笔将壁上题诗的笔迹加深。又过了二十年后,歌德八十一岁之时,他再次故地重游,感慨万千,自言自语地念着自己这首诗的最后两行:稍待,你也安息。次年三月,溘然而逝。这首歌德的名作,它如此短小,甚至有点散漫,但是却以其独特的魅力传遍世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。”  歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号。我想,去世前夕的故地重游,与他正值英年写下这首小诗时的心境,一定是有着天壤之别的。暮年的他对人生必定有着更深刻的参悟,“稍待,你也安息”,散发出一位智者灵魂深处的从容与淡定,以及对冥冥众生的一种悲悯、警醒。

(0)

相关推荐

  • 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德的情歌---《对月吟》

    约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,1749年8月28日-1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家.作家.科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表.而作为诗歌.戏剧和散文作品的创作者,他是最 ...

  • 歌德经典诗歌《浪游者的夜歌》原文及赏析

    浪游者的夜歌 一切峰顶上 一片宁静, 一切树梢 感不到 一丝微风; 林中鸟群已沉默. 稍等,顷刻, 你也将安静. 飞 白 / 译 1780年的一个秋高气爽的晚上,歌德登上耶拿附近的吉克汉山.山不太高, ...

  • 歌德诗歌欣赏:《我不作任何寄望》

    歌德. <我不作任何寄望> 皎洁的黑夜. 轻抚着那缕明亮. 哗哗流淌. 我满心的倘徉. 走在静静的山上. 祝愿这万物. 向着太阳生长. 那心爱的人儿. 幸福安康. 我不作任何寄望. 只是静 ...

  • 歌德经典诗歌《银杏》原文及赏析

    银杏 这样叶子的树从东方 移植在我的花园里, 叶子的奥义让人品尝, 它给知情者以启示. 它可是一个有生的物体 在自身内分为两个? 它可是两个合在一起, 人们把它看成一个? 回答这样的问题, 我得到真正 ...

  • 冯至先生的《一首朴素的诗》评《夜歌》

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 两年前,我在<读歌德诗的几点体会>一文中,提到<漫游者的夜歌>是一首最有名的短诗,人人能懂,但又有各种不同的解释,现在 ...

  • 知不知斋主:歌德一首短诗及其英译和中译赏析

    歌德一首短诗及其英译和中译赏析 作者:知不知齋主 歌德的小诗"Wanderers Nachtlied(游子夜吟)",是公认最美的一首德语诗,名家的英译不下十数种,名家的中译也差不多 ...

  • 德国浪漫主义除了歌德的小说、贝多芬的音乐,还有他

    艺术作品中常常会有艺术家的灵魂留下来,但是隐形的灵魂如何被看到呢?"当你闭上肉体的眼睛,你就第一次能够用心灵眼睛观察你的绘画."卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar David ...

  • 他是德国伟大诗人,创作出《欢乐颂》,在德国文学地位仅次于歌德

    席勒是德国伟大的诗人.剧作家.美学家和思想家,是德国启蒙文学的代表人物之一,也是德国文学史上被公认为文学地位仅次于歌德的作家,席勒是<欢乐颂>的作者,歌德死后与席勒葬在一起. 席勒出生在德 ...

  • 【音乐百科】歌德:让自己的诗歌与古典音乐“结亲”

    音乐 是诗歌的源泉和归宿 --歌德 沃尔夫冈· 冯· 歌德是一位久负盛名的诗人.身为文学大师的他,也具有很好的音乐素养.他少年时代学习钢琴和竖琴,长大后又在斯特拉斯堡大学学习大提琴,而且长笛吹得也不错 ...

  • 波斯诗人鲁米:一生用爱书写诗歌,征服歌德、泰戈尔等世界名人

    波斯诗人鲁米 上世纪八十年代,是中国诗歌的辉煌期.进入新世纪后,诗歌变得越来越小众.但即便如此,许多人都听过这句诗:"你生而有翼,为何竟愿一生匍匐前行,形如虫蚁?"写出这句诗的人, ...

  • 歌德的狂粉,马克思的忘年交,流亡巴黎却受文化名流欢迎的海涅

    海因里希·海涅的家乡是拿破仑军队的占领地.拿破仑使当地的资产阶级在经济和社会权利方面都得到保护,犹太人也获得平等地位.因此,当地的犹太人便成为拿破仑的追随者.这在少年海涅的心灵里留下了极深的印象,对他 ...

  • 聆听经典 | 歌德《野蔷薇》

    https://www.ximalaya.com/lvyou/23194637/180285791 野蔷薇 歌德(德国) 少年看到一朵蔷薇, 荒野上的小蔷薇, 那么娇嫩,那么鲜艳, 少年急急忙忙走向前 ...

  • 《歌德谈话录》

    1827年10月18日,黑格尔到访魏玛,歌德准备了茶话会招待他.他们聊了一会18世纪启蒙哲人哈曼之后,话题转到辩证法的本质问题, 黑格尔说,"辩证法是每个人天生就有的矛盾精神经过规律化和系统 ...

  • 我爱你,与你无关:歌德经典的5句话,真实且扎心

    我是用文字温暖你的夕言,点击上方蓝色按键关注我哦. 如果你看过<少年维特的烦恼>.<浮士德>就一定会知道它们的作者歌德,这位德国著名思想家.作家.科学家,是魏玛的古典主义最著名 ...

  • 在这里,有吸引歌德的朱斯蒂花园,罗马竞技场,罗密欧与朱丽叶

    即使大多数人在同一上下文中提到"意大利"和"浪漫"时,维罗纳在意大利这一地区是一座经常被低估的爱情之城.这个著名的城市以莎士比亚的悲剧,所有戏剧性的家庭争执以及 ...

  • 致我的母亲 【德】歌德

    致我的母亲 [德]歌德 尽管长时间没有向你问安 没给你写信,可是,别让你心里 产生怀疑,好像你儿子应有的 对你的深爱已经从我的胸中消失 决非如此,就像那岩石 在水底深深扎下永远的万年根 它决不离开原处 ...