《诗经》欣赏|国风 鄘风 蝃蝀
四、蝃蝀
蝃蝀(1)在东,莫之敢指(2)。
女子有行(3),远父母兄弟。
朝隮(4)于西,崇朝(5)其雨。
女子有行,远父母兄弟。
乃如之人(6)也,怀(7)婚姻也。
大无信(8)也,不知命(9)也!
在天空中明亮的彩虹
彩虹
【注释】
(1)蝃蝀(di dong 帝东):高亨注:即虹。先秦人的迷信意识,认为虹是天上的一种动物,蛇类。天上出现虹是这种动物雌雄交配的现象,色明者雄虹,色暗者雌虹,紧紧相依,便是雌雄共眠。此诗以虹出东方比喻男女私通。
(2)指:高亨注:用手指。先秦人认为用手指虹,虹会使人烂手指。
(3)行:出嫁。此乃指女子私奔。
(4)隮(音记):高亨注:借为霋(qi),云行貌。周振甫:彩云。
(5)崇朝:终朝。
(6)如之人:像这样的人。
(7)怀:欲,想。
(8)无信:一说不守媒妁之言。
(9)不知命也:不知婚姻当待父母之命。高亨注:命,天命。说她不知男婚女嫁是天命注定。又解:命,父母之命。
那时飞燕衔来雨声惊了看花人收拾去的南国烟云又长出几寸年少谁惜千金一掷换六朝金粉
【试译】
彩虹出现在东方,没有人敢用手指。
姑娘要出走,远离父母和兄弟。
朝霞出现在西方,整个早晨都在下雨。
姑娘要出走,远离父母和兄弟。
像这样的人啊,
一心只想着自己找婆家。
不经媒妁之言,
不待父母之命。
【欣赏】
高亨谓:这首诗讽刺一个贵族女子的私奔行为。
周振甫《毛诗序》:“《蝃蝀》,止奔也。卫文公能以道化其民,淫奔之耻,国人不齿也。”“《笺》:”不齿者,不与相长稚。“ 又《诗三家义集疏》:”韩序曰:刺奔女也 。“ 《后汉书 杨赐传》:”有虹霓昼降于嘉德殿前,赐书对曰:今殿前之气,应为虹霓,皆妖邪所生,不正之象,诗人所谓蝃蝀者也。“
【参考文献】
《诗经译注》 周振甫 译注
《诗经今注》 高 亨 注
赞 (0)