"Oriental Breakfast"出现在瑞士一家酒店菜单上,你猜到是什么了吗?
1
但是接着往下看到“ORIENTAL BREAKFAST”的时候,我愣住了。从小“东方之珠香港”、“上海东方明珠电视塔”这样的词就朗朗上口,学英语后几乎所有的书本里出现的都是“东方明珠=Oriental Pearl”,对的,我从小就觉得Oriental这个词专属于中国这片土地。
想到这一层我就猜难道菜单最后特地再安排一道地道的中式早餐?但仔细看下面食材的时候发现不太对劲,没有任何中式早餐的影子啊。
眼光来回扫的时候,我捕捉到了“Falafel”这个词,这个词的读音怎么那么熟悉呢?哦,对了,《老友记》里有一集说到Rachel的妹妹Amy把Ross误以为是街边卖falafel的摊贩,后来Ross顺着玩笑提到过这是一种middle eastern food。02
我心里有了个大概的猜测了,难道在瑞士这里“Oriental”指的是中东那块地方?仔细一想真有可能,毕竟中东就在欧洲的东边啊,而且不管现在的土耳其通过大量的移民也好,当年的奥托曼帝国做欧洲近邻几百年的时间也好,饮食上总应该能影响到欧洲吧。
2
光自己瞎猜不够,我叫住身旁一位四五十岁的瑞士服务生,跟他确认下我的猜测。Bingo! 我是对的。我突然想到一部电影,赶紧问他:
--Have you watched the movie Murder on the Orient Express?
你看过《东方列车谋杀案》这部电影吗?
--Yes, of course!
当然看过。
--Now I understand why it’s called ‘Orient’ Express!
我终于明白为何叫“东方列车”了。
是的,我在看《东方列车谋杀案》这部电影的时候就有个小疑问,为什么从土耳其开往巴黎的列车叫Orient Express呢?好奇怪。这部电影情节环环相扣,如此精彩,我当时哪有心思去网上查。这不,留存这么久的疑问一下就解决了。
3
英语越学到后面,我越发现最难的是看似简单的一些名词(或与该名词相关的形容词),毕竟英语是散播到全球的一门语言。比如美国人嘴里的Asian和刚刚瑞士酒店的菜单上的Asian是一样的意思:“东亚的”,如果用来指人,那就是中国人、日本人、韩国人、越南人、泰国人等等;而英国人嘴里的Asian指定是“南亚的”,用来指人,那就是印度人、巴基斯坦人、孟加拉人、斯里兰卡人等等。
尽管后来我到意大利罗马看到服装店里“Oriental Passion”牌子前面放的都是中东图纹设计的围巾猜想Oriental在意大利代表的意思和在瑞士是一样的,但我清楚地知道英国人说到Orient第一反应是中国,是东亚这里(掩面而泣的表情),而美国人几乎不用orient或者oriental。
其实看到这些纷繁复杂的区别你真不用觉得心烦,毕竟这些是绝大部分美国人英国人也没有的知识,你只需要走到哪儿学到哪儿就行了。
4
有人经常会问学英语有什么好处,除了给学业、给职业带来的回报,我觉得最大的馈赠在于内心。在加州,在佛罗伦萨,在罗马,在新加坡,在日本,在上海。。。我能够清楚地听懂周围美国人英国人的聊天、他们对于当地文化当地人的评论。“我懂你,我完全理解你想的是什么”其实有时带给你的是灵魂上的优越感,毕竟有句欧洲名言是这样说的:“To speak another language is to possess another soul.”04