大美未名,尚真博雅——北大百廿周年纪念诗词专辑十首
编者按
北大百廿华诞之际,《陆地诗词》特推出十首纪念诗词,献礼校庆!未名之美,镌刻于流转的四季中,有春的盎然生机、夏的芬芳绚丽、秋的落叶金黄、冬的白雪皑皑。博雅之魂,回响于北大的“独立之精神、自由之思想”,是对真知的永恒追求。眼底未名水,胸中黄河月。荡漾于我们心间的,是醉人的湖光塔影、秀媚的楼阁亭台、变幻的湛蓝云海,还有动人的情怀与广博的胸襟。我们所追寻的诗与远方,正是这天地间极美的景。
咏燕园春色(之一)
一树花开万盏灯,
半湖碧水玉流成。
燕园四月如梦幻,
博雅未名孰与争?
Ode to Spring in SwallowCourt (I)
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
The Swallow Court is dotted with thousand offlowers.
The Weiming Lake turns green, rippling with gleaming light.
April comes, awakening many a sleepy eye,
The Boya Tower overlooks the waves in delight.
咏燕园春色(之二)
浣溪沙
乍暖未名水不温,
轻寒博雅柳初匀,
风吹石舫抹冬尘。
花伞倒撑梅忘我,
丽人点绛燕失魂。
谁知亭草恨多深。
Ode to Spring in Swallow Court(II)
Silk-WashingStream
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
The earlyspring does not warm the Lake yet,
Willows shiver in the dawn by the brooklet.
Wind blows off motes of dust from the Marble Boat.
Flowers drooptheir heads, recalling th’ time remote.
Pretty girls pass by, swallows fly away.
But like the grass, I have no home to stay.
咏燕园春色(之三)
春神昨夜过燕园,
翠步轻移怕月眠。
冬去新芽犹嫌冷,
春来枯柳亦生烟。
香风不醉未名水,
花雨难湿博雅山。
隐隐约约人未几,
弯弯绕绕路如缠。
Ode to Spring in Swallow Court(III)
Composedby Lu Di
Tr. Zhao Yanchun
Last night spring heard Swallow cheep:
“Light,light, the moon’s now asleep.”
Winter gone, new sprouts feel cold;
Spring in, willows sway though old.
No wind can get th’ Nameless drunk;
No rain can make th’ Art Hill sunk.
Now there seems to be no soul
Save the path zigzags to roll.
咏燕园春色(之四)
燕园又到剩春时,
鸟语花香客欲痴。
湖光塔影参差绿,
书伴游鱼似有思。
Ode to Spring in Swallow Court (IV)
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
The late spring lingers on the Swallow Court,
Cheering up birds, blossoms and guests.
Reflection of tower flickering in th’ lake,
Shoals of fish swim round with vigor and zest.
咏未名秋色(之一)
微雨轻凉小径斜,
深沉石舫待仙划。
缤纷叶色花难妒,
明月半湖照魚牙。
Ode to Autumn in Swallow Court(I)
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
It drizzles in the cool autumn day.
To the Stone Boat the path extends its way.
The red maple leaves fall on the ground,
The moon rises, hanging over the fish-laden lake.
咏未名秋色(之二)
夜雨压尘路尚滑。
满园落叶胜春花。
经霜始信秋好色,
十月燕园向谁夸?
Ode to Autumn in Swallow Court(II)
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
I ramble about in the fresh morning air.
The path is dustless after th’ rain overnight.
Fallen leaves beneath my feet, red as ere.
Who else would appreciate their color bright?
咏燕园银杏
曾记青春绿满窗,
敢和炎夏斗骄阳。
三秋满地金银碎,
冬雪轻柔似面霜。
Ode to Gingko in Swallow Court
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
In spring you spread your branches green.
In summer, you grow against the burning sun.
In autumn, you scatter leaves with golden sheen,
In winter, you are white snow’s favorite son.
咏未名冬景
柳衣轻摆若新裁,
叶色斑斓晚霞开。
风过才知水有皮,
梅香方晓冬已来。
Ode to Winter in Swallow Court (II)
Composedby Lu Di
Tr.Zhao Yanchun
Willows sway like clothes tailored new,
Their leaves stir up the evening hue.
Wind,blowing, knows water has skin;
Plums,blooming, see winter come in.
未名沉思
披发仗剑指云巅,
月落日升如手翻。
生死无非荷上露,
蒸云落浪顺其然。
Meditation by the Weiming Lake
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
Sword in hand, I stand on the hill over the rill.
The moon sets and the sun rises in the air of slight chill.
Life is but the dew, coming and going without a trace.
Why should we regard life as tough as a big race?
蝶恋花
微雪将寒青未了。
古道西风,
落叶如金草。
好梦千年共晚早,
空山踏遍知音少。
风景孤独盼鸟吵。
云爱风推,
花落蜂蝶恼。
陌路相逢言欲表,
星河错过洪荒老。
Love of Butterfly
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
All the ground is covered with snow.
Ancient roads and the fallen leaves.
The west wind does blow.
Never awake in good dreams,
or memories that my bosom friend weaves.
Nobody is here, besides loneliness and me.
The cloud is by the wind blown away.
The butterflies flee.
A pair of love birds come all the way
But where is my lover of old days?
翻译:赵彦春、吴浩浩
图文统筹:惠东坡
编辑:雁于飞
技术支持:圆角文化