[英国]布莱克诗歌《伦敦》赏析

《伦敦》

我走过每条独占的街道,

徘徊在独占的泰晤士河边,

我看见每个过往的行人

有一张衰弱、痛苦的脸。

每个人的每声呼喊,

每个婴孩害怕的号叫,

每句话,每条禁令,

都响着心灵铸成的镣铐。

多少扫烟囱孩子的喊叫

震惊了一座座熏黑的教堂,

不幸兵士的长叹

化成鲜血流下了宫墙。

最怕是深夜的街头

又听年轻妓女的诅咒!

它骇住了初生儿的眼泪,

又带来瘟疫,使婚车变成灵柩。

(王佐良译)

【赏析】

《伦敦》一诗同样出自《经验之歌》,理解这首诗歌,必须理解当时伦敦的社会背景。1769年是英国历史上的一个重要标志,瓦特改良的蒸汽机获得专利,引领了英国伟大的工业革命;到本诗创作的1794年,英国正处于飞速上升阶段,伦敦异常繁荣,同时污染也相当厉害。煤烟熏黑了街道,工业化加剧了阶级压迫。同时,1789年的法国大革命使英国统治者坐立不安,相继发布法令,封锁言论自由,加强专制统治。经济繁荣与精神压抑并存,威廉·布莱克以诗歌描述出伦敦的死气沉沉。

全诗一共四节。诗歌第一节,关键词是“独占”,原文是:“charter”,有着非常丰富的内涵,至少有两种常见的解释: 其一是指与经济利益有关的特许权,有的译者干脆翻译成“专利”,诗中“独占”的街道和河流,讽刺伦敦随着工业革命以来,一切都利益化、物质化地被瓜分了;其二则表示政治上的“宪章”,暗指1215年英国通过的世界上第一个保证民主权利的《大宪章》,在诗中表示伦敦的街道和河流,都“被宪章赋予了民主权利”,与后文中每一个人的不自由形成鲜明对比。

第一节描绘了诗人徜徉伦敦街头的所见,而第二节则是诗人所听到的伦敦,本节中的“每”一词数次反复,强调了所有人的痛苦和压抑。

第三节是诗歌的高潮。“多少扫烟囱孩子的喊叫/震惊了一座座熏黑的教堂”两行诗中,“熏黑的”教堂,再次暗示了布莱克认为宗教和教会已经腐朽的观点;而“震惊”在原文中是“appall”,这个词一语双关,含有“把……变白”的意味,隐约透露出诗人在《经验之歌》中常常流露的一个观点: 只有扫烟囱孩子那纯真的苦难,能够漂白这熏黑的教堂。“不幸兵士的长叹/化成鲜血流下了宫墙”则是指法国大革命,同时预示英国的民主革命亦不远矣。

最后一节延续了玄学派常用的关于性爱、婚姻与新生的比喻,“妓女”带来的“瘟疫”,扼杀了婚姻和新生。这暗示着伦敦的死亡,无法带来健康的新生,仿佛是一种“诅咒”。

威廉·布莱克以反复手法和大量包含象征意义的诗歌意象,以慎重的措辞,渲染出工业腾飞中的伦敦留给人们的痛苦和压抑,并把这种压抑当作“瘟疫”,预言它将一代一代传染下去,扼杀新的生命。诗中对于词汇和意象的选择,颇有玄学派的“奇喻”与“巧智”之风。诗歌含蓄而神秘,哲意悠远,虽然描绘了现实世界,却与现实主义诗歌具有截然不同的风貌。那些由强烈的情感冲击浓缩成的奇诡意象,冷静地以非常逻辑的方式,织成了一张包容着现实世界与非现实世界的复杂网络,给读者留下了无尽的猜测和联想。

(刘云雁)

(0)

相关推荐

  • 拉金 | 最懂春天的是那些视她最为无用的人

    Philip Larkin 菲利普·拉金被公认为二十世纪下半期最有影响力的英国诗人.在二十世纪现代主义风潮里,他主张坚守传统的"英国精神",回归英诗传统,关注现实,抒写普通人的日常 ...

  • 品读威廉·布莱克的《虎》

    15 年年有余 品读威廉·布莱克的<虎> <虎>是威廉·布莱克创作的一首革命抒情诗,于1794年发表,正值法国大革命时期.诗人歌颂资产阶级革命,痛斥君主专制制度,为饱受压迫和欺 ...

  • 布莱克诗歌《歌》原文及赏析

    [英国] 布莱克 我爱快乐的舞蹈 和轻轻吟唱的歌曲, 纯洁的目光在闪射, 少女咬着舌头低语. 我爱欢笑的山谷, 我爱山中的回音缭绕, 那儿欢乐永不中断, 小伙子尽情地笑闹. 我爱幽静的茅屋, 我爱无忧 ...

  • 布莱克诗歌《病玫瑰》原文及赏析

    [英国] 布莱克 玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫. 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命. (飞白 译) 威廉·布莱克(1757-1827) ...

  • 布莱克诗歌《爱的秘密》原文及赏析

    [英国] 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹. 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我 ...

  • 布莱克诗歌《鸟之恋》原文及赏析

    [英国] 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; ...

  • 威廉·布莱克诗歌《给黄昏的星》原文及赏析

    给黄昏的星 你呵,黄昏的金发的使者, 太阳正歇在山巅,点起你的 爱情的火炬吧:把你的明冠 戴上,对我们的夜榻微笑! 对爱情微笑吧:而当你拉起 蔚蓝的天帷,请把你的银露 播给每朵阖眼欲睡的花. 让你的西 ...

  • [英国]彭斯诗歌《我的心呀在高原》原文及赏析

    我的心呀在高原,这儿没有我的心, 我的心呀在高原,追赶着鹿群, 追赶着野鹿,跟踪着小鹿, 我的心呀在高原,别处没有我的心! 再会吧,高原!再会吧,北方! 你是品德的国家.壮士的故乡, 不管我在哪儿游荡 ...

  • 英国诗人诗歌赏析:给西丽雅[英国]琼森

    你就只用你的眼睛来给我干杯, 我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒. 从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口; 可是哪怕由我尝天帝的琼浆, 要我换也不甘把你的 ...

  • 英国琼森诗歌《我要在你爱我的时候死去》原文及赏析

    [英国] 琼森 我要在你爱我的时候死去, 当你还认为我那样美丽, 当笑声洋溢在我的嘴唇上, 光辉照耀在我的头发里. 我要在你爱我的时候死去, 而且带到沉寂的床上面 你的亲吻--骚动的,不竭的, 在我死 ...

  • 英国琼森诗歌《致西莉雅》原文及赏析

    [英国] 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉. 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换. 我送你一个玫瑰花环, ...