九五十班的日月卿诗词大会(欢迎留言补充)

昨天晚上,九五级十班的班级群里上演了一出英文翻中文的诗词大会,好不热闹,只因班主任董老师发的出自美国女作家斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》的名句 :

I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!

同时,附了不大容易超越的中译:

并且说,谁来翻译下。

这句英文乍看很简洁,用词超级简单,Love、Sun 、Moon、You、morning、night、forever,小学生都能看懂的词汇,但是逻辑清晰,层层递进,把“我”对“你”绵绵无期的爱展现的淋漓尽致,让人读来意犹未尽,短叹长吁。

原版这句英文我是见过的,包括上面的中译文,觉得再译很难出其上,可以说

它们是绝配,但也可以娱乐一番,先凑首打油诗,权作抛砖引玉:

人生在世爱有三,

朝阳夜月爱妻贤。

日月轮回有时尽,

独恋吾妻长复远。

我发出上面的四句打油诗确实有抛砖引玉的效果,不一会群里就来了好几首,怪不得古人要曲水流觞轮流作诗,《红楼梦》里也有诗社,诗兴除了自发之外,还容易被激发。

以下发文按群里发言的先后顺序。

8分钟之后,李真同学发来一首词:

浮世三千,挚爱有三:

喷薄朝阳,浩婉皎月,

不及汝尔,沧海桑田。

既是才女又是美女的爱读书爱写作的气质美女,外表高冷,内心火热,毕业后几乎无间断深交的同学之一。虽然这次没有原创,引用别人的翻译,但我也被惊呆了,以为是原创,因为相信此人就有这等功力。

这里说到深交的同学,话说雀巢还有另外三位美女(刘品娟、韩丽和刘振英),都非常有性格有才气,人生能有你们几个知己,足以!

尹永玖同学的励志版:

世间爱有三,

吃睡和搬砖。

吃睡为活着,

搬砖为明天。

经营农场的以事业为重的有为青年,有同学拍得他的一堆励志丛书,果然诗言志,努力搬砖是为了明天,也是为了妻子儿女。

曹耀庭同学的延伸版:

经劫轮回红尘中,

冬日暖阳皎月静。

风动幡动难入定,

宁负如来不负卿!

本人老公,喜欢读书画画听相声看佛经的无为青年,从来没见过他写东西,居然还会用典。

杜正琛同学的现代干部版:

世间我最爱三件;

追真理,求真爱,同情苦难;

追真理为公,求真爱为私;

同情苦难为心安伴永远!

公务员队伍里的喜欢读书,爱写励志文,有性格的有为青年,志向高远,前程无量。

梁秀龙同学的诗人版:

彩云易散琉璃脆,

世间万物东流水。

桃李春风始逢君,

朝朝暮暮不言悔。

从古代穿越来的身着现代服、心有桃花源的诗人青年,天天游山玩水、吟诗作赋,同学们眼里的诗和远方。

班主任董老师的点评超有功力:

愚师压尔三载,今日厚积薄发,一跃腾空而起,吟诗作赋信手拈来,出口成章,移步为诗,甩手即词。

说我们十班卧虎藏龙一点不假,因为还有很多龙虎都在潜水,不轻易抛头露面。置身九五十班,内心甚是欢喜,可以让闲暇无聊的时间有趣,大家不散,十班永远。

下面是一般公号里记录的翻译版本,读来觉得都很惊艳:

一、      英诗原文

I love three things in this world.

Sun, Moon and You.

Sun for morning, Moon for night,

And You forever.

二、      中译之一

浮世三千,吾爱有三。

日、月与卿。

日为朝,月为暮,

卿为朝朝暮暮。

三、      中译之二

浮世三千,挚爱有三:

喷薄朝阳,浩婉皎月,

不及汝尔,沧海桑田。

四、中译之三

有北清才子,与我同姓同(祖)籍,孩子又同校同级,幸得群中相交。君诗文俱佳,有经世济民之才情。贴出未几,其译即至,古有曹子建七步成诗,今有本家人俄顷成译。

浩淼星空,我取三颗。

一为朝阳,引我远行。

二为皎月,启我遐思。

不及你我,生死与共。

后,又补译:

朝阳驱严寒,皎月伴我眠。

不及卿于我,生死至永远。

五、中译之四

有江南才子,人如其名,诗文造诣颇深。对翻译也独具见解,不仅译诗,还释译事。

世间有三爱,

太阳月亮你。

日出月落皆有情,

永远都爱你。

以下是“释译事”之对话:

——君:原文现代英语大白话,当以打油诗对译。

——某:诗,词有古今,意亘千古。

——君:文体有古今

——君:翻译不能过多夹带私货

——某:诗无达诂,私货难免,多少而已。

六、      中译之五

一位圈内颇有影响力的IT达人,也给出了自己的翻译:

浮生千万事,

三界永循环,

日出红胜火,

月浮皎如蓝,

爱人不迟暮,

携手同归禅。

七、      中译之六

一位深藏才情的诗人同行,跟贴写到:“续貂一首,试以简短取胜。”

弱水三千,日月交辉。

夙兴夜寐,美人倩兮。

八、      中译之七

一位领导兼师友,初译如下:

日若吾,

月似汝,

三生三世,

朝朝暮暮。

未几,改译:

世间至爱,

情之所依:

如朝有日

如暮有月

更如我有你。

更附说明:

“翻字典,磕磕巴巴读完原文,觉上译与原作远了,这么译更贴切。”

(兄乃俄文出身,靠字典翻译英文,可见喜爱之切,造诣之深。

九、中译之八

本人在朋友圈所晒文字一字不易如下:

圈友所发,文字游戏。

一种英文,两种翻译。

简约之美,显露无遗。

我也试试,希未跑题。

“于此大千,吾爱者三,

日月与卿,世所供瞻。

日明朗朝,月笼暮晚。

卿为朝暮,直到永远。”

(此译“私货”太多,正如朋友前面指出的。)

后又简译为:

茫茫世界吾爱三,

日朝月暮卿永远。

(放弃了四行的形式,不成其为翻译了。)

十、     中译之九

整理此文,又得一译:

浮世吾爱者,

日月与你三。

朝日伴暮月,

与卿到永远。

(0)

相关推荐