九五十班的日月卿诗词大会(欢迎留言补充)
昨天晚上,九五级十班的班级群里上演了一出英文翻中文的诗词大会,好不热闹,只因班主任董老师发的出自美国女作家斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》的名句 :
I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever!
同时,附了不大容易超越的中译:
并且说,谁来翻译下。
这句英文乍看很简洁,用词超级简单,Love、Sun 、Moon、You、morning、night、forever,小学生都能看懂的词汇,但是逻辑清晰,层层递进,把“我”对“你”绵绵无期的爱展现的淋漓尽致,让人读来意犹未尽,短叹长吁。
原版这句英文我是见过的,包括上面的中译文,觉得再译很难出其上,可以说
它们是绝配,但也可以娱乐一番,先凑首打油诗,权作抛砖引玉:
人生在世爱有三,
朝阳夜月爱妻贤。
日月轮回有时尽,
独恋吾妻长复远。
我发出上面的四句打油诗确实有抛砖引玉的效果,不一会群里就来了好几首,怪不得古人要曲水流觞轮流作诗,《红楼梦》里也有诗社,诗兴除了自发之外,还容易被激发。
以下发文按群里发言的先后顺序。
8分钟之后,李真同学发来一首词:
浮世三千,挚爱有三:
喷薄朝阳,浩婉皎月,
不及汝尔,沧海桑田。
既是才女又是美女的爱读书爱写作的气质美女,外表高冷,内心火热,毕业后几乎无间断深交的同学之一。虽然这次没有原创,引用别人的翻译,但我也被惊呆了,以为是原创,因为相信此人就有这等功力。
这里说到深交的同学,话说雀巢还有另外三位美女(刘品娟、韩丽和刘振英),都非常有性格有才气,人生能有你们几个知己,足以!
尹永玖同学的励志版:
世间爱有三,
吃睡和搬砖。
吃睡为活着,
搬砖为明天。
经营农场的以事业为重的有为青年,有同学拍得他的一堆励志丛书,果然诗言志,努力搬砖是为了明天,也是为了妻子儿女。
曹耀庭同学的延伸版:
经劫轮回红尘中,
冬日暖阳皎月静。
风动幡动难入定,
宁负如来不负卿!
本人老公,喜欢读书画画听相声看佛经的无为青年,从来没见过他写东西,居然还会用典。
杜正琛同学的现代干部版:
世间我最爱三件;
追真理,求真爱,同情苦难;
追真理为公,求真爱为私;
同情苦难为心安伴永远!
公务员队伍里的喜欢读书,爱写励志文,有性格的有为青年,志向高远,前程无量。
梁秀龙同学的诗人版:
彩云易散琉璃脆,
世间万物东流水。
桃李春风始逢君,
朝朝暮暮不言悔。
从古代穿越来的身着现代服、心有桃花源的诗人青年,天天游山玩水、吟诗作赋,同学们眼里的诗和远方。
班主任董老师的点评超有功力:
愚师压尔三载,今日厚积薄发,一跃腾空而起,吟诗作赋信手拈来,出口成章,移步为诗,甩手即词。
说我们十班卧虎藏龙一点不假,因为还有很多龙虎都在潜水,不轻易抛头露面。置身九五十班,内心甚是欢喜,可以让闲暇无聊的时间有趣,大家不散,十班永远。
下面是一般公号里记录的翻译版本,读来觉得都很惊艳:
一、 英诗原文
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night,
And You forever.
二、 中译之一
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
三、 中译之二
浮世三千,挚爱有三:
喷薄朝阳,浩婉皎月,
不及汝尔,沧海桑田。
四、中译之三
有北清才子,与我同姓同(祖)籍,孩子又同校同级,幸得群中相交。君诗文俱佳,有经世济民之才情。贴出未几,其译即至,古有曹子建七步成诗,今有本家人俄顷成译。
浩淼星空,我取三颗。
一为朝阳,引我远行。
二为皎月,启我遐思。
不及你我,生死与共。
后,又补译:
朝阳驱严寒,皎月伴我眠。
不及卿于我,生死至永远。
五、中译之四
有江南才子,人如其名,诗文造诣颇深。对翻译也独具见解,不仅译诗,还释译事。
世间有三爱,
太阳月亮你。
日出月落皆有情,
永远都爱你。
以下是“释译事”之对话:
——君:原文现代英语大白话,当以打油诗对译。
——某:诗,词有古今,意亘千古。
——君:文体有古今
——君:翻译不能过多夹带私货
——某:诗无达诂,私货难免,多少而已。
六、 中译之五
一位圈内颇有影响力的IT达人,也给出了自己的翻译:
浮生千万事,
三界永循环,
日出红胜火,
月浮皎如蓝,
爱人不迟暮,
携手同归禅。
七、 中译之六
一位深藏才情的诗人同行,跟贴写到:“续貂一首,试以简短取胜。”
弱水三千,日月交辉。
夙兴夜寐,美人倩兮。
八、 中译之七
一位领导兼师友,初译如下:
日若吾,
月似汝,
三生三世,
朝朝暮暮。
未几,改译:
世间至爱,
情之所依:
如朝有日
如暮有月
更如我有你。
更附说明:
“翻字典,磕磕巴巴读完原文,觉上译与原作远了,这么译更贴切。”
(兄乃俄文出身,靠字典翻译英文,可见喜爱之切,造诣之深。
九、中译之八
本人在朋友圈所晒文字一字不易如下:
圈友所发,文字游戏。
一种英文,两种翻译。
简约之美,显露无遗。
我也试试,希未跑题。
“于此大千,吾爱者三,
日月与卿,世所供瞻。
日明朗朝,月笼暮晚。
卿为朝暮,直到永远。”
(此译“私货”太多,正如朋友前面指出的。)
后又简译为:
茫茫世界吾爱三,
日朝月暮卿永远。
(放弃了四行的形式,不成其为翻译了。)
十、 中译之九
整理此文,又得一译:
浮世吾爱者,
日月与你三。
朝日伴暮月,
与卿到永远。