張玉亮丨劉光第南旋記校正

劉光第南旋記校正

張玉亮

张玉亮,中华书局副编审,《中国出版史研究》编辑部副主任,四川师范大学中国近现代西南区域政治与社会研究中心特聘研究员。整理出版《谭嗣同集》《戊戌四子集》等。

劉光第,字裴村,四川富順縣趙化鎮人。生於咸豐九年己未(1859),光緒二十四年戊戌(1898)與譚嗣同、林旭、楊銳、楊深秀、康廣仁被殺害於菜市口,史稱戊戌六君子。

劉光第是近代四川著名的愛國烈士,他享年四十歲,著述在生前刊行者無多,以詩文為主,多為友朋間傳抄之稿本或抄本,在其身後方有梓行者。對其著述的系統整理,始於1958年確立了古籍出版專業方向的中華書局[1],當時中華書局籌畫出版“中國近代人物文集叢書”,《劉光第集》作為其中之一種,由中華書局委託四川省志編輯委員會編纂,此書後由中華書局於1986年2月出版。該書篳路藍縷,為學界提供了研究劉光第的寶貴資料,但由於資料和時代之局限,也不可避免地存在一些不足[2]。所幸的是21世紀初,劉光第後人將其先輩手稿捐贈于當地檔案部門,後影印刊行于《劉光第手稿及研究》(四川人民出版社2015年6月版)。這批影印稿本為勘正中華書局整理本提供了重要依據,十分寶貴。

通過稿本文獻的釋讀、比勘、標點,並參以其他材料,筆者發現,中華本《劉光第集》所收《南旋記》,雖然“編輯說明”中表明“據作者手稿”,但與稿本差距極大,有必要進行重新整理。今不揣冒昧,對中華書局本進行初步校正,以期為學界提供參考,至於更接近原稿面貌、文字更準確、斷句更妥當的新整理本,將收于筆者參與整理的“新編戊戌六君子集之”《劉光第集》,期待得到學界檢驗與批評指正。

1. 由京雇單套車(京錢四千)   (中華本第80頁)

按:此處脫兩字,稿本“京”作“京師”、“四千”作“十四千”。

2. 盡可連夜買舟     (同上)

按:稿本“連夜”作“乘夜”。

3. 見陳家子侄輩,皆馴謹好學,夜窗清涼,時聽呤誦,青燈有味。乃令我惆悵兒時  (同上)

按:“吟誦”誤作“呤誦”,稿本不誤。且斷句亦可商。蓋此句前言見陳家子侄輩,後言自己聽其夜讀之感觸。句用“青燈有味似兒時”之典(陸放翁句),青燈與兒時間不當以句號隔斷。當斷句為:“見陳家子侄輩,皆馴謹好學。夜窗清涼,時聽吟誦,青燈有味,乃令我惆悵兒時……”

4. 置一車大約費錢十餘釗 (中華本第81頁)

按:“釗”當作“釧”,稿本不誤。

5. 只得在大艙住宿 (同上)

按:稿本“住宿”作“駐宿”。

6. 刮北風 (中華本第82頁)

按:稿本作“掛北風”。

7. 通商者既潛移而默化,同釁者亦讋志而畏威 (中華本第83頁)

按:“同釁”不詞,當為“伺釁”形近致誤。稿本不誤。

8. 估酲水……份量 (同上)

按:稿本作“估承水”、“分量”。

9. 公估局定 (同上)

按:稿本前有一“亦”字,中華本奪。

10. 行市 (同上)

按:稿本作“行式”,當以中華本為佳,但須作校改而不可徑改不做任何交代。

11. 在瓊樓玉宇間也 (中華本第84頁)

按:“瓊樓玉宇”稿本作“瓊樓碧宇”。

12. 舒文屢邀入妓館茶園 (同上)

按:稿本“茶園”作“茶圍”,是。即打茶圍,舊時謂至妓院品茗飲酒取樂。清蕊珠舊史《京塵雜錄·夢華瑣薄》:“入伎館閒遊者曰打茶圍。”

13. 己刻過南通州 (中華本第85頁)

按:“己刻”當作“巳刻”,十二時辰以十二地支對應表示,不可用天干,此殆形近致誤。稿本不誤。

14. 晚過金陵 (同上)

按:稿本作“曉過金陵”。

15. 承平屢葉 (中華本第86頁)

按:稿本作“承平累葉”。

16. 規制僅及我敘、滬一帶 (同上)

按:稿本“滬”作“瀘”。川南敘永、瀘州,與滬上無關,劉光第籍隸川南當不致舛誤。蓋中華本以“滬”“瀘”繁體形近致誤。

17. 赤壁亭巍然在望,江中洲渚 (同上)

按:此兩句之間,稿本尚有“居人煙火迷離”一句,中華本奪。

18. 其案頭多理學書 (中華本第88頁)

按:稿本“案頭”作“案”,中華本衍。

19. 真令頑廉儒立 (同上)

按:稿本“儒”作“懦”。頑廉懦立為成語,謂可使貪婪者廉潔、懦弱者自立。

20. 城內低窪處多,以城垣為堤防,而城頗近惡<浪> (同上)

按:此處中華本因誤將“誠”釋讀為“城”,故又補一“浪”字。其實此句用“以鄰為壑”典,不必補字而本可通,誤釋而又補字反而欠通。《孟子·告子下》:“今吾子以鄰國為壑,水逆行謂之澤水,澤水者洪水也,仁人之所惡也。”此句當作“而誠頗近惡”,言此處以城垣為堤防,有重大隱患,頗近古時“以鄰國為壑”的仁人所惡的治水方式。

21. 雇肩輿拜同鄉及督撫司道 (同上)

按:稿本“及”作“暨”。

22. 陳仲耦世叔(字建候,前武昌府,起復以道員引見) (同上)

按:“建候”稿本作“建侯”,且後有“閩縣人”三字。“起復”稿本作“起服”。《元典章·吏部·新吏》:“舊例居喪奪情起服之官,或是朝廷顧問儒臣,或是必用耆舊。”

23. 方藻 (中華本第89頁)

按:稿本作“方□□(藻)”。

24. 軸臣依依有離情 (中華本第90頁)

按:“軸臣”稿本作“輔臣”,本日日記前即作“輔臣”。

25. 打死一人(中華本第92頁)

按:稿本“打”作“撻”。

26. 白露湖(中華本第93頁)

按:稿本作“白鷺湖”。

27. 為借問渠公錢一千餘,盡與之,令村中三家瓜分焉 (同上)

按:此後稿本尚有“終歉力不足也”一句,中華本奪。

28. 天空露重 (同上)

按:稿本作“天高露重”

29. 聞其閒時尚能吟詠 (中華本第94頁)

按:“吟詠”前稿本有“事”字,中華本奪。

30. 首裹黃巾 (中華本第95頁)

按:稿本作“首咸裹黃巾”。

31. 舟人云,宜河曳纖,一人可負三四千斤,川江則一人僅負一二千斤……宜河川江,互有利害,惟在小心使放,庶免他虞 (中華本第96頁)

按:稿本“互有利害”前無“宜河川江”四字。前文已分言宜河、川江,此處不必重複。

32. 是國初定吳藩時戰地 (中華本第97頁)

按:“定”稿本作“平定”。

33. 下城見諸童習射 (中華本第99頁)

按:“諸童”稿本作“諸武童”。明清時應武科生員之試者,稱“武童生”,亦省稱“武童”,並非兒童。

34. 胡客甚奸 (中華本第100頁)

按:稿本作“胡客心甚奸”。

35. 余等以其貿易人,多使自利心,恐其遇事,不意其竟遇事也 (同上)

按:“恐其遇事”前,稿本尚有數句,“未與校也。然見胡家客人面殊有晦氣,私心代懼”。

36. 纏帆覆舟 (中華本第101頁)

按:稿本作“偃帆覆舟”。

37. 乃信厚味有厚毒 (中華本第104頁)

按:“厚味”下稿本有“真”字,中華本奪。

38. 無任忻忻 (同上)

按:“忻忻”不詞,稿本作“忻忭”,蓋以形近致誤。

39. 毀民房大小三百餘家 (同上)

按:“三百餘家”前稿本有“約”字,中華本奪。

40. 不知用何法除之 (中華本第105頁)

按:稿本“用”作“可”。

41. 真是可惡 (同上)

按:稿本作“真實可惡”。

42. 欺已陷人 (同上)

按:稿本“已”作“己”,人己相對,是。中華本蓋形近致誤。

43. 加索數十人始拉起……亦易拉 (中華本第106頁)

按:稿本此二處“拉”作“扯”。當以“扯”為是,後文“下午因扯福灘”等可證。

44. 晚泊雲陽 (同上)

按:稿本下尚有“縣下十里大沙壩”七字,中華本奪。

45. 是日舟行頗順利 (同上)

按:稿本“順利”作“清利”。

47. 而新人轎上猶纏赤錦 (中華本第108頁)

按:稿本“而”作“兩”,是,因前文謂“此處鄉俗,尚行親迎,古禮猶存”,又謂“惟接親送親者,皆乘喜轎,纏以赤錦”。

48. 但少欠秀削耳 (同上)

按:稿本“欠”作“歉”。

49. 是日雲色陰暗 (同上)

按:稿本“陰暗”作“陰黯”。

50. 此為巨市也 (中華本第109頁)

按:稿本前有一“以”字,中華本奪。

51. 晚泊利市鎮 (同上)

按:稿本“晚”下有“僅”字,中華本奪。此一字體現出劉光第近鄉情切、歸心似箭之心情,脫誤後意味蕩然。

52. ……圍攻狀甚急,賴城堅固,始能久守…… (中華本第110頁)

按:稿本“固”作“故”,可通,不必改字。

53. 大城市窎遠,而岸傍村屋就之;村屋俱無,而江中划船就之          (中華本第111頁)

按:稿本“大”作“夫”。此兩句對仗,“夫”為發語詞,若為“大”字則失對偶之致,且與村屋對舉者城市也、未必非大城市不可。當以“夫”字為是。

54. 其中久癮者無多 (同上)

按:稿本“久癮”後有“大癮”二字,中華本奪。

55. 吾于此石,悲其遇焉 (中華本第112頁)

按:稿本此後尚有“猶當以詩紀之”一句,中華本奪。

56. 晚向太厚生鹽號坐談 (中華本第113頁)

按:稿本“太厚生”作“大厚生”,是,中華本下頁即有“大厚生”。

57. 庚申、乙丑之間曾宰吾邑 (同上)

按:稿本“吾邑”作“吾富”。

58. 將鎮靜而事仍不廢歟?抑惰靡而托言其高簡歟?(同上)

按:稿本“鎮靜”作“靜鎮”,“其”字無。此為駢句,中華本之“其”字當系衍文。

59. 且言川東一帶民風較前純樸 (同上)

按:稿本“純樸”前有“漸”字,中華本奪。

60. 久久自覺德意貫輸也 (同上)

按:稿本“貫輸”作“灌輸”。

61. 《段志》未載,段載劉詩甚多,想此偶遺漏耳。(中華本第115頁)

按:稿本此句作小字夾註。

《南旋記》在劉光第著述中雖然篇幅不大,但係為數不多的劉光第日記文獻(此外尚有《遊嘉峨日記》,但無論字數還是時間跨度都比《南旋記》有限),對其生平、交遊、思想之研究具有重要價值,同時《南旋記》所記沿途風俗、民情,又是難得的社會史資料。已有學者對《南旋記》進行專門研究及箋注工作,但據筆者所知,這些研究仍以中華書局整理本為底本。以上通過對稿本之釋讀、斷句,校正了中華書局整理本之疏誤六十餘條,在中華本第80—116頁這三十多頁中,僅少量幾頁無誤,其中更有一頁多誤者,破句、誤字、脫衍為主要問題,特別是脫漏數字乃至數句者,對進一步研究會造成一定影響。筆者希望通過依據稿本的校正,為學界提供更為準確的文本,以利研究。


[1]參見筆者《檔案中的歷史側影:中華書局與古籍小組六十年》,《中國出版史研究》2018年第1期。

[2]可參見筆者《指歸演進與範式轉換:戊戌六君子著述的出版史考察》,第二屆華中學術傳播論壇會議論文,2018年12月。

注:本文为中国近现代西南区域政治与社会研究中心课题“出版史视角下的近代人物地缘因素考察”之阶段性成果。发表于《国学》第8辑(巴蜀书社),此据作者pdf校样版,引用请以该刊为准。感谢张玉亮老师授权发布。

(0)

相关推荐