春 日 冬 眠(双语诗)•非马•

·原创/作者:华裔诗人非马·
        ·中英文双语诗·
         春 日 冬 眠
           (外二首)
               ·非 马·
 
            熬过了一个
        冰天雪地的冬天
     我们巴望  阳光灿烂
      白云舒展的蓝天下
        一个灵感奔涌的
          大自然艺术家
        手上拿着调色板
从浅绿到深绿到万紫千红
  把大地涂画得心花怒放 !
    枝头蹦跳鸣唱的小鸟
        上下追逐的松鼠
        嘻嘻哈哈的小孩
      都是些不请自来的
             流动风景……
 
      没想到就在这当儿
        一只不知从何处
          伸出来的魔手
        用一幅漫天黑幕
  把正要露面的春天美景
      一下子封闭了起来 !
 
      接着便是一连串的
      封家封校封店封村
      封镇封城封省封国
  最后把张惶失措的人类
    封入了一个噩梦连连
      睡不是醒也不是的
              春日冬眠……
 
 ——作于:2021.3.30日
          ​老  鼠
          用一根
      绷得紧紧的
      失眠的神经
        呲呲磨牙……
      谁都不知道
    什么时候它会
      突然停下来
        张大嘴巴
            喀喳!
    试它们的锋锐!
 
          ◆RAT
 grinding 
on my taut insomniac 
nerve
 who knows
when will it take a pause
and open the mouth wide
to try the sharpness
of its teeth
snap!
          老  虎
          眯着眼
      猫一般温驯
    蹲伏在栅栏里
        武松那厮
        当年打的
    就是这玩意儿?
 
        ◆TIGER
squatting in the cage
squinting
gentle as a kitten
 was this the kind of animal
our hero Wu-song *
fought with?
 * Wu-song, a tiger-fighting hero according to Chinese folklore.
    ——原创作者:非马
          作于:2021年春
           诗  人  简  介
       非马,美国华裔诗人,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。   
       曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。
       他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。
       近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
(0)

相关推荐