春 日 冬 眠(双语诗)•非马•
·原创/作者:华裔诗人非马·
·中英文双语诗·
春 日 冬 眠
(外二首)
·非 马·
熬过了一个
冰天雪地的冬天
我们巴望 阳光灿烂
白云舒展的蓝天下
一个灵感奔涌的
大自然艺术家
手上拿着调色板
从浅绿到深绿到万紫千红
把大地涂画得心花怒放 !
枝头蹦跳鸣唱的小鸟
上下追逐的松鼠
嘻嘻哈哈的小孩
都是些不请自来的
流动风景……
没想到就在这当儿
一只不知从何处
伸出来的魔手
用一幅漫天黑幕
把正要露面的春天美景
一下子封闭了起来 !
接着便是一连串的
封家封校封店封村
封镇封城封省封国
最后把张惶失措的人类
封入了一个噩梦连连
睡不是醒也不是的
春日冬眠……
——作于:2021.3.30日
老 鼠
用一根
绷得紧紧的
失眠的神经
呲呲磨牙……
谁都不知道
什么时候它会
突然停下来
张大嘴巴
喀喳!
试它们的锋锐!
◆RAT
grinding
on my taut insomniac
nerve
who knows
when will it take a pause
and open the mouth wide
to try the sharpness
of its teeth
snap!
老 虎
眯着眼
猫一般温驯
蹲伏在栅栏里
武松那厮
当年打的
就是这玩意儿?
◆TIGER
squatting in the cage
squinting
gentle as a kitten
was this the kind of animal
our hero Wu-song *
fought with?
* Wu-song, a tiger-fighting hero according to Chinese folklore.
——原创作者:非马
作于:2021年春
诗 人 简 介
非马,美国华裔诗人,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。
曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。
他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。
近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
赞 (0)