雾霾中的儿童节
For days, air quality monitoring stations across New Delhi have been flashing a dark red reading — severe — the worst of six categories.
连续几日以来,新德里市的空气质监局一直在发布深红色—严重—警报,这是六个级别中最严重的一种。
The level of tiny particulate matter in the air this week was more than nine times what's considered safe to breathe.
这周中空气中的微小悬浮颗粒的数量是安全指标的
九倍之多。
The smog has forced the government to close schools for two days.
这场雾霾迫已经迫使政府让学校放假两天了。
Health advisories issued by the Delhi government ask people to not go jogging or do any kind of outdoor exercise.
新德里市政府发布的健康指南中提醒人们不要去跑步或者做其他的户外活动。
But organizers of a children's fun race thought it was OK to make kids run in those conditions.
然而一个儿童趣味赛跑的主办方却觉得在这种情形下让孩子们跑步没什么问题。
Pictures on social media showed scores of youngsters running through a gray haze early Thursday morning while adults took pictures and cheered them on.
社交媒体上有照片展示了星期四早上很多孩子在灰色的雾霾中奔跑,旁边还有家长拍照加油的情形。
The children were wearing runners' bibs with numbers — but no anti-pollution masks.
这些孩子们带着赛跑者的号码布——但却没有带防污口罩。
The annual "Run for Children," as it's called, was organized to mark Children's Day in India, celebrated on November 14 each year — the birthday of Jawaharlal Nehru, the country's first prime minister.
这种被称为“为孩子们赛跑”的一年一度的活动组织的目的是为了纪念印度的儿童节,每年的11月14日——印度第一位首相乔瓦哈罗·内鲁的生日。
Some 2,000 mostly underprivileged children took part in this year's event, according to Vishwajeet Ghoshal, director of the nongovernmetal children's charity Prayas,which organized the event.
约有2000名大部分来自平民阶层的孩子们参加了今年的活动,维什瓦杰·高莎说道,她是这次活动的主办方非政府儿童慈善组织普莱亚斯的主任。
"It was decided to do [a] symbolic run for a very short distance," Ghoshal told us in an email.
"本来是安排孩子们象征性地跑一小段距离的,”高莎在一封电子邮件中说道。
"There was no instruction from any agency to close the program."
“并没有收到任何单位关于暂停我们活动的通知。”
Eminent personalities from the media, sports and corporate world as well as senior government officials were present, Ghoshal added.
各方媒体,体育和公司团体还有政府的高管代表都出席了这次活动,高莎补充道。
Twitter users pointed to the irony that the event was sponsored by a children's NGO and a life insurance firm.
推特用户们指出了充满讽刺的一幕是这次活动竟然是由儿童的非政府组织和人寿保险公司赞助的。
Air pollution spikes in Delhi every autumn when farmers in the northern Indian states of Punjab and Haryana burn the residue of crops after harvest, sending clouds of smoke wafting across the region.
德里市的的空气污染秋天最为严重,这时印度北部的旁遮普和哈里亚纳邦的农民们会焚烧庄稼的秸秆,大片烟雾会飘到这个区域来。
That coincides with Diwali, the Hindu festival of lights, which people celebrate by setting off firecrackers, adding to the smog.
这刚好会碰上灯火节,印度传统的灯节,这时人们通过点火把来庆祝,而这又会加重雾霾。
Vehicle fumes and smoke from factories further exacerbate the situation.
汽车尾气和工厂烟气又进一步让这种情形火上加油。
"It was silly and criminal to make kids run in this pollution," Dr. Anupam Sachdeva, a Delhi-based pediatrician, tells us.
“让孩子们在这种污染下去跑步是很蠢甚至有罪的做法。”德里市的一名儿科医生阿鲁班·萨赫德瓦博士告诉我们。
In the long run, taking deep breaths of smoggy air can damage to children's developing lungs, Sachdeva says.
从长远看来,吸入雾霾的空气会损害孩子们正在发育中的肺部,萨赫德瓦说道。
In the short term, it could cause a medical emergency in kids prone to asthma or any other respiratory conditions, he adds.
而短期看来,它可能会导致孩子们的急性健康状况例如易引发哮喘或者其他相关的呼吸疾病,他补充道。
According to a study by the Kolkata-based Chittaranjan National Cancer Institute and the World Health Organization, nearly half of Delhi's kids already have irreversible lung damage.
根据加尔各答的奇塔兰詹国家癌症研究所和世界卫生组织研究,德里市已经有近一半的孩子遭受了不可逆的肺部损伤。
Former Delhi resident Padmapriya D, 33, saw with horror the impact Delhi's air was having on her 4-year-old daughter.
德里市的前市民帕德玛普瑞雅·迪,33岁,她看到了德里市的空气对她四岁大女儿带来的可怕影响。
"Every winter she would get these really bad bouts of bronchitis and severe wheezing," says Padmapriya.
“每年冬天她都会得严重的支气管炎和哮喘,”帕德玛普瑞雅说道。
Doctors told Padmapriya her daughter could develop asthma if she continued to stay in Delhi.
医生告诉帕德玛普瑞雅说如果她继续呆在德里市可能就会患上哮喘病了。
Earlier this year, the family moved to Hyderabad in southern India.
今年早些时候,她们一家搬到了印度南部的海德拉巴市。
问题
文中提到了印度儿童节是哪一天?
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
感谢关注
跟amber一起看世界