弄假成真:从演总统到当总统
In the first round of its presidential election on Sunday, Ukrainian voters will have a choice between its current president, a former prime minister and an unlikely third candidate -- a comedian best known for a TV show where he plays a man who accidentally becomes president.
在周日举行的第一轮总统选举中,乌克兰选民将在现任总统、前总理和仿佛不太可能的第三位候选人之间做出选择。
It is the comedian, Volodymyr Zelenskiy, who is currently favorite.
目前最受欢迎的是喜剧演员沃洛迪米尔.泽伦斯基。
With no candidate expected to receive more than 50 percent in the first round of the vote, polls show Zelenskiy has a strong chance to win the presidency in a second round next month.
由于预计没有候选人在第一轮投票中获得超过50%的选票,民意调查显示,泽伦斯基在下个月的第二轮选举中很有可能会赢得总统大选。
Zlenskiy, 41, is an actor and stand-up comic who is one of Ukraine’s most popular performers.
41岁的泽伦斯基是一名演员兼单口喜剧演员,是乌克兰最受欢迎的演员之一。
On his show, "Servant of the People," he plays a school teacher who wakes up to find that a rant he made against corrupt politicians has gone viral and catapulted him to the presidency.
在他的节目《人民的公仆》中,他饰演一名学校老师,醒来后发现自己对腐败政客的一场怒骂在网上疯传,并将他推上总统宝座。
Now, Zelenskiy, who has no previous political experience, is looking to complete the feat in real life.
如今,没有任何政治经验的泽伦斯基希望在现实生活中完成这一壮举。
Three final polls ahead of Sunday’s showed him with a strong lead over Ukraine’s unpopular president, Petro Poroshenko.
周日选举前的最后三次民调显示,他遥遥领先于不受欢迎的乌克兰总统佩特罗·波罗申科。
Separate polls by the pollster Rating Group and the Democratic Initiative Foundation found roughly 27 percent of voters intended to back Zelenskiy against roughly 17 percent for Poroshenko.
民调机构民调集团和民主倡议基金会分别进行的民调显示,大约27%的选民打算支持泽伦斯基,而波罗申科的支持率大约为17%。
Yulia Tymoshenko, the former prime minister, was battling for second place with Poroshenko.
前总理尤利娅·季莫申科正与波罗申科争夺第二名。
The DIF poll and another by the Kiev Institute for International Studies, however, showed her falling behind by roughly 4 points.
然而,DIF和基辅国际研究所的另一项民调显示,她落后了大约4个百分点。
Sunday’s vote, the second election since Ukraine’s 2014 revolution, is seen as a key moment for the country.
周日的选举是乌克兰自2014年革命以来的第二次选举,被视为该国的关键时刻。
Still battered by a smouldering war to its east with Russian-backed rebels, Ukraine is still struggling to fulfil the expectations of the mass protests five years ago that toppled then-president Viktor Yanukovych.
乌克兰东部与俄罗斯支持的反政府武装爆发了一场仍在进行的战争,该国仍在努力实现五年前推翻时任总统维克托·亚努科维奇的大规模抗议活动的预期。
Zelenskiy is breaking through against a backdrop of deep discontent among Ukrainians with establishment politicians and the economy.
泽伦斯基是在乌克兰民众对当权派政客和经济深感不满的背景下取得突破的。
Many observers see obvious parallels in Zelenskiy’s outsider candidacy with Donald Trump, as well as other populist insurgents, such as Italy’s Five Star Movement, which swept to power headed by Beppe Grillo -- also a comedian.
许多观察人士发现,泽伦斯基作为局外人参选,与唐纳德·特朗普以及其他民粹主义叛乱分子有着明显的相似之处,比如意大利的五星运动,后者以同样是喜剧演员的贝佩·格里洛为首的政党大获全胜。
“The trust in all politicians has fallen so much that people want to elect anybody at all as long as they’re not from the establishment,” said Volodymyr Paniotto, a veteran pollster at the Kiev Institute of International Studies.
“人们对所有政客的信任已经下降得如此之多,以至于人们想要选举任何一个不是来自体制内的人,”基辅国际问题研究所资深民调专家沃洛迪迈尔帕尼奥托说。
More than any other, Zelenskiy’s campaign is an extraordinary blending of reality and televised fiction.
泽伦斯基的竞选活动是现实与电视虚构的非凡结合。
In his campaign, Zelenskiy has made little distinction between himself and his fictional persona.
在他的竞选活动中,泽伦斯基几乎没有把自己和虚构的角色区分开来。
The campaign has been less a policy platform than a stand-up routine -- instead of rallies, the comedian has held free gigs where he ridicules the other candidates.
这场竞选与其说是一个政策平台,不如说是一场单口相声表演——这位喜剧演员没有举行集会,而是举办免费演出,嘲笑其他候选人。
His central message is that of his show -- the need for an outsider to shake up Ukraine’s politics and judicial system.
他的核心信息是他的表演——需要一个局外人来撼动乌克兰的政治和司法体系。
Additionally, the campaign promises to fulfil what many Ukrainians saw as a core demand of 2014’s revolution: accountability and prosecution for corrupt officials.
此外,竞选承诺将实现许多乌克兰人眼中2014年革命的核心要求:对腐败官员追究责任和提起公诉。
He has pledged to strip lawmakers, judges and the presidency of immunity.
他承诺剥夺立法者、法官和总统的豁免权。
It is a message that Zelenskiy's two opponents are struggling to combat.
这是泽伦斯基的两个对手正在努力对抗的信息。
Poroshenko, a billionaire confectionary magnate nicknamed the “Chocolate King,” was elected on the back of the 2014 protests.
波罗申科是糖果业的亿万富翁,绰号“巧克力大王”,是在2014年的抗议活动后当选的。
He is able to claim substantial achievements: holding back the Russian attack in the east, obtaining a visa-free deal with the European Union, and keeping Ukraine’s international creditors on side.
他能够宣称自己取得了实质性的成就:阻止了俄罗斯在东部的进攻,与欧盟达成了免签证协议,并让乌克兰的国际债权人不至于放肆。
But he has become deeply unpopular for his perceived failure to tackle corruption, exacerbated by his own unmet promises to divest of his business while president.
但由于他被认为未能解决腐败问题,他已变得非常不受欢迎,而他自己在担任总统期间剥离业务的承诺未能兑现,更是加剧了这种情况。
One of Zelenskiy’s most quoted one-liners asks: “Why does Poroshenko want a second term? So he doesn’t get a prison term.”
泽伦斯基最常被引用的一句话是:“波罗申科为什么想连任呢?这样他不会被判入狱。”
There is a key difference between the real Zelenskiy and his fictional president, however.
然而,真实的泽伦斯基和虚构的总统之间有一个关键的区别。
While in his show, Zelenskiy battles oligarchs, in reality he has close ties to one of the country’s most notorious billionaires.
在他的节目中,泽伦斯基与寡头们战斗,但实际上,他与该国最臭名昭著的亿万富翁之一关系密切。
Ihor Kolomoisky’s owns the television channel 1+1, which broadcasts Zelenskiy’s shows, and the two have been business partners.
艾尔.科洛莫伊斯基拥有电视频道1+1,播放泽伦斯基的节目,两人一直是商业伙伴。
The unpredictable nature of the race is viewed as a healthy sign for Ukraine’s democracy.
这场不可预测的竞选被视为乌克兰民主健康的一个迹象。
But the campaign has been far from model, with abundant reports of dirty tricks on virtually all sides.
但这一运动远非典范,几乎所有方面都有大量关于肮脏伎俩的报道。
Those range from alleged vote-buying to a bizarre “clone candidate” who shares the same name as Tymoshenko, intended to dupe voters into marking the wrong candidate on their ballot.
其中包括所谓的贿选,以及一个与季莫申科同名的“克隆候选人”,目的是哄骗选民在选票上选错候选人。
The spectre of trouble from far right groups is also haunting the vote.
来自极右翼组织的麻烦鬼也在困扰着投票。
Ultranationalists have repeatedly attacked police at campaign rallies.
极端民族主义者多次在竞选集会上攻击警察。
One group, the National Corps, which espouses neo-Nazi views, is signed up to monitor voting at polling stations, prompting fears of possible intimidation.
支持新纳粹主义观点的国民警卫队是其中的一个组织,该组织已签约监督投票站的投票,这引发了人们对可能出现恐吓的担忧。
Russia also remains a worrisome presence.
俄罗斯的存在也令乌克兰人担忧。
On Thursday, Ukraine’s foreign intelligence service warned that Russia was plotting cyber attacks against electoral commissions with the aim of casting doubt on the vote.
周四,乌克兰对外情报局警告称,俄罗斯正在策划针对选举委员会的网络攻击,目的是让人们对选举结果产生怀疑。
If, as expected, no candidate wins a simple majority on Sunday, then a run off will be held on April 21.
如果像预期的那样,没有候选人在周日赢得大多数选票的话,那么下一场竞选将在4月21日举行。
问题
泽伦斯基与他曾扮演的角色有什么不同之处?
A.民意指数高
B.与大Boss合作
C.抨击权贵
留言回复正确选项,前十名朋友可以获得红包哦!快来试试吧!