[第304次听写]咦!主从句时态不一致了是什么情况!?
我是Wind, 以前是字幕组组长. 我每天早上听写1分钟美剧, 已经坚持10个月了. 你想不想找一种轻松愉快的方式提升自己的英语? 跟我一起每天做听写吧!
Wind大长图节选
Hey, you said you have front row tickets!
为什么这里是you said you have而不是you said you had呢?
按照规则, “从句时态要和主句时态保持一致”, 应该用had才对呀
口语中经常会打破”从句时态要保持和主句时态一致”这条规则, 比如下图
我的经验是, 如果你想强调从句中的动作状态过去成立, 现在仍然成立, 那么就可以打破这条规则.
比如You said you loved me.容易传递出过去爱现在不爱的意思, 而用You said you love me则避免这层误会.
这里的情况类似上句, 你体会一下
你可以把这个看做是”从句中如果是客观真理则可以用一般现在时”这条规则的拓展
(话说回来, 我觉得如果这里是had听起来也蛮顺的. 通过这个例子关键是掌握: 口语中, 从句时态常常不需要和主句保持一致)
视频答案
从第141篇开始, 我不再放出我自己听写的版本, 而是改为在答案上标记重难点, 大家特别注意一下我加粗的地方。
1 It’s not gonna be easy, you know? He’s a busy man.
这可不容易, 你知道吗? 他可是个大忙人
2 What are you doing?
你在做什么?
3 I’m walking like a skeleton. Blending in.
我在学着像你们骷髅一样走路. 融入你们
4 No. Skeletons don’t walk like that.
不, 骷髅并不那样走路
5 - It’s how you walk. - No, I don’t! Stop it!
-你就是这样走路的呀 -不, 我才不是呢! 你给我停下!
6 Ernesto De la Cruz’s Sunrise Spectacular?
Ernesto De la Cruz的盛大演出?
7 Que padre!
酷!
8 Every year your great-great-grandpa puts on that dumb show… to mark the end of Dia de Muertos.
每一年你的曾曾祖父都会举办一场傻瓜的表演…来庆祝亡灵节的结束
9 And you can get us in!
而你能够带我们进去!
10 Hey, you said you have front row tickets!
嗨, 你说你有第一排座位的票的!
11 That… was a lie. I apologize for that.
那个…是我撒谎了. 我表示歉意
12 Cool off, chamaco. Come on. I’ll get you to him.
别生气, 小家伙. 来吧, 我能带你找到他
13 -How? -Because I happen to know where he’s rehearsing.
-怎么找? -因为我恰好知道他在哪里彩排