双语(bilingual)诗诵读 · 荆阳 刘毅军 || 花开的声音 | 作者:黄元元 翻译:桂清扬

长风文化传媒集团
大风起兮,长歌当酒
                          
花开的声音
作者:黄元元
翻译:桂清扬
诵读:荆阳 刘毅军
By Wong Yuen yuen
Trans. Gui Qingyang
Read by:Jing Yang
&Liu Yijun
Sound of Blooming
植被覆盖了山峦
回避的那朵花在忸怩
野蜂,在
沟壑里整装待发
不需要光线
我已收拾起视觉
蹲在泥土里
聆听花开的声音
The vegetation covers mountain ranges
A shy flower embarrassedly retreating
While in the gully, a wild bee
Is well equipped for a wild shooting
Now that no light is needed
I have tucked away my vision
In the still earth, instead, squatting
Listening to the sound of blooming
作者、翻译简介
 作 者 简 介 
黄元元,硕士。1980年由汉口移居香港。【自由+跨界】多元艺术人,【汉文+汉字】美学探索者。大提琴师、男中音歌者、书法家。现任【香港节日室内乐团】艺术总监。
出版杂文集《直觉的程序生活》,散文诗录入《深圳散文诗选(创刊号)》。个人诗集《窗户为我留了一条缝》翻译成法文、德文、意大利文、菲利宾文和越南文。即将出版《中英对照·中外现代诗名家集萃·黄元元短诗选》。
2017年荣获深圳“十大劳动者诗人”桂冠,2018年7月获 世界诗歌联合总会 颁发的 首届世界诗人金桂冠大奖赛·卓越终身成就奖,2018年12月5号获 两岸四地华语诗歌高峰论坛组委会 颁发“华语优秀诗篇奖”。2018年12月6号大草书法作品《春晓》入选在深圳会展中心举办的【2018“一带一路”国际名家书画展】。
 翻 译 简 介 
桂清扬,浙江外国语学院教学名师,首届学术委员会委员,英文学院教授。香港岭南大学翻译学哲学博士,教育部公派英国诺丁汉大学语言学院访问学者。曾任中国计量大学外国语学院副院长。主要社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,浙江省哲学社会科学规划学科组专家,国际跨文化研究院(IAIR)院士,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,浙江大学外国语言文化及国际交流学院博士学位论文答辩委员会委员,英国皇家特许语言家学会中国专家委员会委员,香港国际创意学会秘书长,浙江省作家协会会员,中国翻译协会专家会员,国际翻译家联盟会员暨执证译员,北京元培世纪翻译有限公司译员,浙江省翻译协会常务理事,杭州市翻译协会副会长,香港汉鼎书院英汉双语学术顾问,《关东鹿鸣·剑厚文化家园》汉英双语版顾问,国际艺术家部落骨干成员。担任国内多家高校兼职/客座教授及国内外大型出版社和学术刊物编审。
主要研究方向为文学翻译与翻译史、应用语言学、语料库语言学、跨文化传播及移动教育等。主持国家社会科学基金项目“七月派翻译群体特征研究”(编号:11BYY019)。个人业绩辑入《世界人物辞海》。
朗诵者简介
荊阳,又名阡陌如画,山西太原人,中学高级英语教师。长风文化传媒朗诵团经理。酷爱文学和朗读,在各报刊及微信平台朗读英汉文学作品。朗诵给了我严谨的思维,文学给了我率真的个性。做一个幸福的普通人。
刘毅军: 又名心灵的鱼汤,毕业于沈阳工业大学,是一名机械工程师。长风文化传媒朗诵团成员,河北朗诵协会会员。自幼喜欢文学、播音、朗诵,多次参加各种比赛获奖,对声音的表达、作品的诠释,有独到的见解。他的声音清澈富有磁性、辨识度高,感情充沛,诵读优美,以声音的第二次创作,带给大家美的享受。
                                    投稿方式
收稿邮箱:acwk1972@163.com
 朗诵团经理 :荆阳 
成员:晓月清风、琬琰、芝兰于室、乐乐、蓝莲花、紫衣安安、静子、无玷、李红梅、李青春、夏日、陈霞、虎子、雪影儿、松兰、蔷薇花开、李敏、英子飒爽
长风文化传媒集团
董事长:上京风珺
总经理:陈海平
秘书长:笑傲江湖
朗诵团经理:荆阳
诗歌部经理:欢颜
外联部经理:青鸟
推广部经理:东光
诗词部经理:落尘
散文部经理:三千繁华
审核部经理 :把酒东篱
校对部经理:悠然
制作部经理:青萝
 董事长:上京风珺
微信号:shangjingfj
公众号ID:changfeng1710
大风起兮,长歌当酒
(0)

相关推荐