在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part3
时间过得好快,转眼又到了要更新 Trip Advisor 英文翻译系列文章的周五啦!前两期文章主要聚焦在美食主题,这一期就换换口味,聊聊对旅行体验起到至关重要的因素。
酒店不仅仅是一个可以栖息的地方,更是制造美妙回忆的神奇之所。一次好的入住体验甚至会吸引旅行者为了再次入住而重返目的地,而一次令人心生抱怨的入住不仅会让旅行者丧失对酒店品牌的信任,甚至会激发对于目的地甚至整个国度的不良印象。
总之,住宿作为通常旅行中支出比例最大的两部分之一(另一为交通),对于住宿的选择会直接影响到整个旅行,尤其在出国旅行前做好功课再预订酒店是必不可少的一个步骤。所以这一期我从上百条英文评论中整理出部分酒店评论词,希望能帮助大家快速抓住一条评论的重点,预订到真正的优质酒店哦!
酒店可以貌相
ornate 指装饰风格华丽的,比如下面这个句子就是评论原句:
The rooms were individually decorated, all very different and rather ornate in a traditional hotel。
这个词的词根 orn,表示装饰的意思,ate 则是一个表示形容词的词缀,所以分解开就很好理解。明白这个词的意思,你才能比较清楚的指导这个酒店是一种什么风格,不然你只能理解它装饰风格很不一样,但是至于具体是怎么不一样却不知道。
英文中形容豪华的、奢侈的有蛮多次,用在酒店领域比较常见的是luxury 和 deluxe,但是用多了总觉得非常空洞。我在翻译中发现了另一个使用率蛮高的词是 sumptuous,也指豪华的、富丽堂皇的、美轮美奂的,可以用作替换(装逼)。
它不仅可以用来形容酒店的环境,如 sumptuous surroundings;
还可以形容衣着华丽,如 dress in sumptuous evening gowns;
也可以形容一个活动的奢侈、一顿晚餐的丰盛,如 a sumptuous banquet;a sumptuous meal。
G
假日小姐在广州入住的民宿
酒店除了华丽的风格之外,还有一种风格是时尚,更受年轻人的偏爱,这时常用 trendy 这个词来形容。比如:The hotel decor is trendy and our room was nice.
此外,表示时髦的、流行的,还可以用 fashionable;modern ,这个词直接翻译成摩登也可以。
酒店的外观和大厅再豪华,真正待得时间最长的还是房间。形容房间很大很宽敞,除了large,你还能想到什么别的词吗?
比较常见的可以用 spacious,这个词由空间 space 变形而来;也可以用 capacious,capability 表示容纳的能力,那么它变换而来的形容词就是可以容纳很多人的,即宽敞的;还可以用 commodious。你看,这几个表示宽敞的词都是 -ious 结尾,蛮好记的。
但是,最近翻译发现了一个更简短更好用的词,它就是 roomy!宽敞的房间就是 roomy room!其实真正地道的英文绝对不是一味用别人很少认识的长单词(这只适合偶尔用来提升逼格),而是把一些短小的词用到极致。
G
假日小姐入住的巴黎风别墅
在我的入住体验中,房间只要足够正常活动(别像香港、日本有些房间真的一开门只有床),其实并不是越大越好,我反而希望它小而精致。精致也是现代人越来越注重追求的一种生活方式(做一个精致的猪猪女孩?)。
精致的英文是 exquisite,它表示精致的、优美的、细腻的,除了可以形容房间的风格,也可以形容乐曲、舞姿优美、手工艺品精致。
不同的旅行者会对酒店有不同的需求,但是干净整洁无疑是最最最基础的。除了 clean、tidy、neat,还有哪些词可以用?
之前翻译过一个这样的句子:
Rooms are good spacious, well sanitized, having mini kitchen, washing machine, hot plate and induction along with micro wave...
其中 sanitized 就表示干净的。这个词是 sanitize 的过去分词,动词是清洁、消毒的意思,被清洁和消毒过的就是干净的啦。另外还有一些衍生词,比如 sanitation worker 表示清洁工、环卫工人;hand sanitizer 表示免洗洗手液。
干净到极致,就是一尘不染的,可以用 spotless 这个词。spot 是斑点、污点的意思,-less 是表示反向意义的形容词后缀,所以没有污点的就是一尘不染的,非常干净的。下次就可以用 spotless 来替换 very clean 啦!
G
假日小姐入住的家庭式民宿
如果是直接看到 well appointed,我可能不太清楚具体指什么意思,好在当时翻译的句子是这样的:
It's a small boutique hotel, very cozy and well appointed. Rooms are good spacious, well sanitized, having mini kitchen, washing machine, hot plate and induction along with micro wave... (后半句看着眼熟?没错,它在第6点里就第一次出场啦~)
根据上下文的意思,我猜测 well appointed 是指设备齐全的,后来查了词典,对照了例句,果然正面这个猜想是对的!appoint 这个词,我们比较熟悉的意思应该是任命、委派、约定,其实它也有布置的意思,well appointed 这个词组就是专指房子或是酒店设施齐全。
Z
假日小姐在珠海入住的民宿
住酒店最舒心的体验是什么?我认为是home away from home,即使在陌生的地方也像在家里一样舒心自在。
按照字面 home away from home 就是家以外的一个家,正好和我们中文中一个成语——宾至如归的意思异曲同工。
在越来越注重体验的时代,这种宾至如归的体验绝对比豪华的装修和宽敞的房间更为重要。无论是传统酒店还是逐渐兴起的民宿,在酒店入住期间人与人之间的交流才是真正让旅行者从内而外感到舒心和难忘的原因。
写到这儿,要做个预告,下一期我们将会把主题锁定在“服务”上,看看怎样的服务才能让人感受到宾至如归!