曙光映红我的天空
曙光映红我的天空
曙光映红我的天空
作者:巴勃罗·聂鲁达(智利)
翻译:钓云叟
曙光映红我的天空,你是一朵彩云,
我的爱就这样的风姿,这样的流韵。
你是我的,我的,甜蜜的嘴唇,
无数个梦幻里有你鲜活的生命。
你的双脚映照着我心灵的灯光,
你的柔唇将我这酸酒忘情品尝。
啊,你在黄昏歌谣里有此丰获,
孤独的梦中你竟然是我的凄怆。
你是我的,我的,我在午后呼唤,
风儿拖曳着寡男的相思缠绵。
我的眼中你是深藏的猎手,
——目光如水,掠夺了夜色满天。
你落入了我的音乐之网,爱人,
那网漫无边际系上天庭。
你悲伤的眼睛宛如梦幻的海岸,
我的灵魂降生了,将陆地形成。
附原诗:
In My Sky at Twilight
In my sky at twilight you are like a cloud
And your form and colour the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet.
My sour wine is sweeter on your lips,
Oh reaper of my evening song,
How solitary dreams believe you to be mine!
Your are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
Wind, and the wind hauls on my widowed voice,
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
Stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
And my net of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning,
In your eyes of mourning the land of dreams begins.
我喜欢你的宁静
作者:巴勃罗·聂鲁达(智利)
翻译:钓云叟
我喜欢你的宁静,你却无声无响,
我的呼唤听不到,你失落在远方。
好像一个亲吻密封住你的嘴唇,
好像飞逝了双眼中幽怨的光芒。
世间万物充盈了我孤独的灵魂,
纷纷的红尘中浮现出你的形象。
你是我的灵魂,你是梦中的蝴蝶,
你是不朽之词,我的不绝的忧伤。
我喜欢你的宁静,你失落在远方,
忧郁的蝴蝶,怎像鸽子咕咕吟唱,
你在远处遥立,听不到我的呼唤,
让我沉入宁静,像你的宁静一样。
让我要用宁静来与你倾诉柔肠,
像指环的朴实,像油灯的昏黄。
你是夜色,静静的,满天星斗,
你的无言是星星,深远而明亮。
我喜欢你的宁静,像消失一样,
你遥远,你忧伤,像早就死亡。
只留一句话,一个微笑,就够了,
我幸福,幸福,却不是我的真相。
附原诗:
I Like for You to Be Still
I like for you to be still, it is as though you were absent.
And you hear me from far away, and your voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away,
And it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul,
You emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
And you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away and my voice does not touch you.
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with silence,
That is bright as a lamp, simple as a ring,
You are like the night, with it’s stillness and constellations,
Your silence is that of a star as remote and candid.
I like for you to be still, it is as though you were absent.
Distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough,
And I am happy, happy that it’s not true.
巴勃罗·聂鲁达 (1904-1973)智利著名诗人,共产党员。主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》等。《情诗·哀诗·赞诗》获1971年诺贝尔文学奖。
绘画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶