阿多尼斯诗选(一)

2019-01-21 21:40

你的眼睛和我之间

当我把眼睛沉入你的眼睛

我瞥见幽深的黎明

我看到古老的昨天

看到我不能领悟的一切

我感到宇宙正在流动

在你的眼睛和我之间

(薛庆国 译)

♡ 外套

我家里有一件外套

父亲花了一生裁剪

含辛茹苦地缝线。

外套对我说:当初你睡他的草席

如同掉光了树叶的树枝

当初你在他心田

是明天的明天。

我家里有一件外套

皱巴巴地,弃置一旁

看到它,我举目打量

屋顶、泥土和石块砌成的土房

我从外套的窟窿里

瞥见他拥抱我的臂膀

还有他的心意,慈爱占据着心房

外套守护我,裹起我,让祈望布满我的行旅

让我成为青年、森林和一首歌曲。

(薛庆国 译)

小路(节选)

这迷茫的石砾上有焦虑的色彩,

弥漫的幻想的色彩:

是谁,究竟是谁

路过此地,燃烧过?

我的脚步喜欢红色的火焰,

喜欢荣耀;

每当它到达远方

就自豪、骄傲。

每当我问起小路:“喂!

长夜,长夜的重负何时是尽头?

何时我能得我所求,

抵达终极

享受安逸?”

小路对我说:“从这里,我开始。”

(薛庆国 译)

绝望的话语

当房屋与她的沉默结交

没有云雀,没有露水,没有青草

她张开眼睫

打开窗户

对着太阳……然而,在阳光之前

飞进一只燃烧的蝴蝶,或是一句回声。

(薛庆国 译)

♡堕落

我生活在火与瘟疫之间

连同我的语言——这些无声的世界。

我生活在苹果园和天空,

在第一次欢欣和绝望之中,

生活在夏娃——

那棵该诅咒的树的主人

那果实的主人——面前。

我生活在云朵和火花之间,

生活在一块正在成长的石块里,

在一本传授秘密和堕落的书本里。

(薛庆国 译)

对话

——“你是谁?你要选择谁,米赫亚尔 ?

你朝向何方——上帝 ,或魔鬼的深渊?

深渊远去,深渊又回来,

世界就是选择。”

——“我不选择上帝,也不选魔鬼,

两者都是墙,

都会将我的双眼蒙上。

难道我要用一堵墙去换另一堵墙?

我的困惑是照明者的困惑,

是全知全觉者的困惑……”

(薛庆国 译)

罪过的语言

我焚烧遗产,我说:我的土地

是处女地,我的青春没有墓地

我在上帝和魔鬼的上方跨越

我的道路

比神灵和魔鬼的道路更为遥远

我在我的书中跨越

在明亮的闪电的行列中跨越

在绿色的闪电的行列中跨越

我高呼:在我身后没有天堂,没有堕落

我擦去罪过的语言。

(薛庆国 译)

我把岁月交给

我把岁月交给深渊

任它在我的座骑下起起伏伏

我在双眼里挖掘我的坟墓

我是鬼魅的主人,我把同类交给他们

昨天,我把语言也向他们交付

我对着历史失落地哭泣

踉踉跄跄,哭声从唇间跌出

我向着恐惧哭泣,我肺里

燃烧着绿色的恐惧之树

我是鬼魅的主人,我唤醒他们

用我的血和喉咙驱赶他们

太阳是一只云雀,我把我的绞索扔去

风,是我的帽子。

(薛庆国 译)

愿望

但愿来自幽谷和岁月的雪杉

向我张开怀抱,但愿它守护我

远离珍珠和船帆的诱惑。

但愿我有雪杉的根系,

我的脸在忧伤的树皮后面栖息,

那么,我就会变成霞光和云雾

呈现在天际——这安宁的国度。

然而,我活着,

来自幽谷和岁月之树的每一根枝桠

都是我额头的火焰

由热病和失落燃起的火焰

吞噬着守护我的大地。

(薛庆国 译)

背叛

啊,背叛的恩惠,

你在我脚下延伸为

深渊和野火的世界。

啊,古老的尸体,

啊,我背叛过、我正在背叛的世界!

我就是那个眼帘祈祷着

水流轰鸣声的溺水者,

我就是那个神灵——

将要祝福罪孽之地的神灵。

我是个背叛者,我向被诅咒的道路

出卖我的生命,

我是背叛的主宰。

(薛庆国 译)

♡ 致西西弗

我发誓在水上书写

我发誓为西西弗分担

那块沉默的山岩

我发誓始终和西西弗一起

经受高热和火花的炙烤

我要在失明的眼眶里

寻找最后的羽毛

对着青草、对着秋天

书写灰尘的诗稿

我发誓要和西西弗同在。

(薛庆国 译)

♡ 祖国

为那在忧愁的面具下干枯的脸庞

我折腰;为我忘了为之洒落泪水的小径

为那像云彩一样绿色地死去

脸上还张着风帆的父亲

我折腰;为被出卖、

在祷告、在擦皮鞋的孩子

(在我的国家,我们都祷告,都擦皮鞋)

为那块我忍着饥馑

刻下“它是我眼皮下滚动的雨和闪电”的岩石

为我颠沛失落中把它的土揣在怀里的家园

我折腰——

所有这一切,才是我的祖国,而不是大马士革。

(薛庆国 译)

♡ 声音

我由于恐惧而歌唱

我由于被压迫的反抗而歌唱

你呀,来自沙漠惊雷的你呀

被封嘴的破碎的祖国呀

拖着瘫痪的脚步在我身边匍匐

(薛庆国 译)

♡ 没有死亡的挽歌

我在被囚的祖国身后奔跑

在婚宴的丛林里,在摇铃的童年里;

我召集了睫毛和臆想

在青草和收成的床衾边;

我夹紧了马鞍,

向着你——我的祖国疾驰

啊,眼帘之上的冰雪之国。

(薛庆国 译)

♡昼与夜之树

在白昼来临之前,我来到

在白昼打听太阳之前,我朗照

花萼在我阴影下行走

树木在我身后奔跑

幻想在我脸上筑起

无声的岛屿和城堡

——话语摸不到那里的门扉

友好的夜晚被点亮

日子把自己落在我床上

然后,当泉水在我胸头滴落

当日子解去纽扣入睡

我唤醒水和镜子,

擦亮梦境的表面,入睡。

(薛庆国 译)

♡ 二十世纪的镜子

棺材覆盖着儿童的脸庞

书本

书写在乌鸦的内脏

野兽举着一朵花在踱步

岩石

在狂人的两肺间呼吸

这就是二十世纪。

(薛庆国 译)

♡贝鲁特的镜子:1967

1

街道是个女人,

当她忧伤的时候,诵读《开端》章 ,

或者划着十字。

夜晚,在她的乳头下

是个奇怪的驼背,

往自己的口袋里,塞进

吠叫的银色的犬

和熄灭的星辰。

街道是个女人,

噬咬着每一个过客;

在她胸旁睡着的骆驼,

对着石油

歌唱(每一个路人都在歌唱)。

街道是个女人,

从她的床榻,

日子和鼹鼠坠落而下,

人坠落而下。

2

玫瑰画在鞋帮上,

大地和天空

是色彩的匣子,

在地窖里

涂画着棺材一般的历史。

在星辰或濒死民族的呻吟里,

横卧着男人、少年和妇女:

没有裤子

没有遮蔽……

3

怯懦的女人,

腰带上挂着金制的

钱袋。

浑身叮当作响的女人,在沉睡,

她的怀里,一位王公或是一柄匕首

在沉睡。

(薛庆国 译)

♡ 儿童

历史是一团堆积物

人们是凝固的血液,日子是坟墓

岁月,从哪一个宇宙

从哪一条道路,绽裂而出?

儿童听到了火的问题,睡去

身体是一本火焰之书

脸庞充满平和。

(薛庆国 译)

♡ 诗之初

你最美的事,是动摇天地

别人呢,有人以为你不过是回声

有人却认定你呼风唤雨

你最美的事,是成为辩词

被光明和黑暗引以为据

于是,你最后的话语也就是最初的话语

别人呢,有人以为你不过是水泡

有人却认定你开宗立道

你最美的事,是成为目标

成为分水岭

区分沉默和话语

(薛庆国 译)

♡ 最初的书

“作主语或是作代词。”

“时间用来形容。”

什么,你说的是什么?或者

什么东西以你的名义在言说?

你在借喻?隐喻是个幌子

而幌子,只是迷乱。

你的生活被词语席卷,

字典不会穷尽词语的奥秘,

词语不会回答,但它发问——迷乱

隐喻是一次迁移,

在烈火与烈火之间

在死亡与死亡之间。

你便是这样的过渡,在每一个意义中诞生。

你的脸庞难以形容。

(薛庆国 译)

♡最初的爱恋

恋人们阅读了伤口——那是我们之前

曾经书写的伤口,

我们还这样描绘着时间:

我的脸庞是夜晚,你的眼睫是清晨

我们的脚步,和他们一样

是血与思念

每当他们醒来,就采撷我们

将爱情和我们抛掷

如同风中的一朵玫瑰

(薛庆国 译)

♡ 最初的姓名

我的日子是她的名字,

还有梦想——当夜晚在我的忧伤里不眠——

也是她的名字;

愁绪是她的名字,

还有喜筵——当屠夫与被屠者混淆的时候——

也是她的名字。

有一次我唱道:在困倦时,

在旅途中,每一朵玫瑰

都是她的名字。

道路是否已终结?

她的名字是否已改变?

(薛庆国 译)

♡ 最初的话语

这个曾是“我”的孩子,有一次,

光顾我

以一张奇怪的面孔。

他一言不发,我们并行

各自无言地注视对方。我们的脚步

是一条奇怪地流淌的河流。

根源,以风中这片树叶的名义,聚合我们

然后我们分手

成为大地书写、季节灌溉的森林。

啊,这个曾是“我”的孩子,过来呀

是什么,现在让我们相会?

我们将说些什么?

(薛庆国 译)

(0)

相关推荐

  • 曾国藩话语

    "天地之道,刚柔互用不可偏废,太柔则靡,太刚则折."

  • 【薛睿敏】热爱祖国

    热爱祖国 福清市实验小学六年五班  薛睿敏 指导老师:郭群娟 当我看到高高挂在旗杆上的五星红旗时,我就自豪自己是中国人:当我听到那庄严的国歌时,我就自豪自己是中国人:当我看到祖国富强时,我就自豪自己是 ...

  • 西西弗(第535篇)

    战争就是满足了极少部分人的贪欲.战败为寇,但寇也要继续活.而且谁都是寇,或者曾经,或者将来亦是寇.清朝末年,中国是寇,签约赔款.也熬过来了.日本亦是如此,既是王,也是寇. 不管怎么样.目前为止,日本就 ...

  • 阿多尼斯诗选

    2015年3月20日 00:54 阅读 157 灯(节选) 你不会见到 犹如土地那样 伸开的手掌, 张开的怀抱. 我的翅膀之末是我的脚步之初, 是否因此, 我总能超越现实? 他属于一个国家, 却无法在 ...

  • 阿多尼斯诗选(四)

    阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·阿斯巴(1930年-).叙利亚著名诗人.思想家.文学理论家.翻译家.画家.也是当代最杰出的阿拉伯诗人.思想家,在世界诗坛也享有盛誉. 他生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉 ...

  • 孤独是一座花园:阿多尼斯诗选(一)《短章集锦》

    阿多尼斯诗选(一) <短章集锦> 阿多尼斯是当今阿拉伯诗坛最负盛名的诗人.他对阿拉伯政治.文化.社会所作的空前尖锐.深刻的批判,对整个阿拉伯知识界产生了重大影响,也使他成为当今阿拉伯世界最 ...

  • 阿多尼斯诗选(三)

    阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·阿斯巴(1930年-).叙利亚著名诗人.思想家.文学理论家.翻译家.画家.也是当代最杰出的阿拉伯诗人.思想家,在世界诗坛也享有盛誉. 他生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉 ...

  • 阿多尼斯诗选(韦白译)

    在你我的目光之间 当我的目光溺毙在你的目光里, 我瞥见那最深的黎明 我看见那远古的时代: 我领悟了我没有领会的事物 并感到宇宙正在你的目光 和空无之间流动. 对话 你是谁?你选择谁,哦,米亥亚? 无论 ...

  • 我爱,我生活,我在词语里诞生丨阿多尼斯诗选

    叙利亚籍诗人阿多尼斯被世界诗坛誉为当代最杰出的阿拉伯诗人,他曾荣获布鲁塞尔文学奖.土耳其希克梅特文学奖.马其顿金冠诗歌奖.阿联酋苏尔坦·阿维斯诗歌奖.法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书 ...

  • 先于脚步的预言|阿多尼斯诗选《我的焦虑是一束火花》全国首发

    或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长. 或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰. 或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森 ...

  • 爱抚或毁坏——读阿多尼斯诗选《我的孤独是一座花园》

    摘要:叙利亚诗人阿多尼斯是当代最杰出的阿拉伯诗人.理论家和思想家,曾获得马其顿金冠诗歌奖.诺尼诺诗歌奖.布鲁赛尔文学奖.土耳其希克梅特文学奖.格林扎纳·卡佛文学奖等多项国际大奖,是近些年来诺贝尔文学奖 ...

  • 阿多尼斯诗选 薛庆国 译

    阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·阿斯巴(1930年-).叙利亚著名诗人.思想家.文学理论家.翻译家.画家.也是当代最杰出的阿拉伯诗人.思想家,在世界诗坛也享有盛誉. 他生于叙利亚拉塔基亚一个阿拉 ...