简报:上海惠风文学社和上海城市诗人社联合举办 2019年年会暨诗歌朗诵

惠 风 文 学

Pretty breeze literature

总215期-2019年年会交流会

上海惠风文学社 上海城市诗人社

联合举办2019年年会暨诗歌朗诵

● 上海惠风文学社和上海城市诗人社联合举办2019年年会简报

2019年12月15日下午,由上海惠风文学社、上海城市诗人社主办,海派诗人社、浦江诗会协办的诗社年会,在浦东乔顿花园会议室顺利举办。

会议由浙江外国语学院教授、诗人、翻译家桂清扬博士与惠风文学社社长Anna 惠子共同主持。

桂清扬:以诗的名义,用灵魂歌唱。让感性的诗喉,发出理性的声音。体验过的生命才属于你,真实过的生命才属于你,留过痕迹的生命才属于你。

写诗尤如没有试卷的考试,看似自由简单,实际很难,大家都在写而且公说公有理, 婆说婆有腔调。

对于诗人来说,没有"确凿无疑的命运"但有一点诗人之所以敏感,因为不停的考问良知,激励情感,唤醒未知。

诗并非自我陶醉,也不是武断的理解,它有一种自身能量的独立存在。或许你用一生为了自我作证,却往往被真实所伤,而真实鞭策我一直坚持走下去。

Anna 惠子

2019年12月15日

会议首先由桂清扬教授宣读了惠风文学社总顾问、曾获诺贝尔文学奖提名的比利时籍国际著名诗人杰曼先生发来的贺信,信中热情肯定了惠风文学社以民间诗社的身份参与国际间的诗歌交流所付出的努力与取得的阶段性的成果,勉励诗社再接再厉、更上层楼。并谈了自己对现代诗歌创作的一些看法和感悟。

同时波兰诗人艺术家杰克·韦索基发来贺信并委托桂清扬教授现场朗诵他的诗。

随后,各诗社的代表:铁舞、杨瑞福、玄鱼、朱德平、易人、戴约瑟、管龙根、龚启和、林辉等等,纷纷上台发言,对惠风文学社作为民间诗社敢为人先,大胆走向世界,努力开拓中外诗歌交流民间渠道的做法表示了赞赏与肯定,并提出了许多很好的建议。

接着,惠风诗社社长Anna 惠子向与会者总结汇报了惠风文学社一年来与伊萨卡诗歌基金会合作推广国际诗歌的工作与成果;介绍她受伊萨卡指派,参加罗马尼亚国际诗歌节的盛况;应邀出席希腊等国举办的诗歌会议,以及有幸获得的各种荣誉。她的汇报给与会者留下了热烈反响和深刻启示。大家纷纷认同:时代不同了,国际文化与诗歌交流的形势日趋开放,我们民间诗社走向世界与向世界诗坛学习交流合作,正面临空前未有的机遇和挑战。

2019年上海惠风文学发表国内外诗歌

2018年11月开始上海惠风文学与西班牙文化基金会伊萨卡合作已来,公众号平台一共推出52个国家218人作品。(不包括同题诗)其中西班牙文化基金会伊萨卡周诗六十三期。这不包括惠风文学微博,博客、今日头条、华人号以及其它网站。

52个国家不是小数字, 除了几个不在世的诗人以外,惠风文学每一期伊萨卡以及一些外国作品都发送到发表国诗人手里。这不仅仅是他们看到自己诗歌在外国发表意义,最重要的是也看到中国有个上海惠风文学参与到世界诗歌的文化领域之中,这对是有意义的事。

推广国际诗歌既是机遇也是挑战,如果不是时代赋予机会,作为一个民间团体很难走出去,更别说能参予到国际诗歌平台。很高兴年会交流发言时铁舞、戴约瑟、杨瑞福、傅明等嘉宾都给予惠风文学走国际路线的肯定并且予以鼓励和支持,这是暖心的话。

古话说得好,独木不成林惠风文学希望与兄弟姐妹诗社共同发展,相互学习,取长补短,如果民间诗社能联合起来力量大人才多。

惠风文学同题诗也是一个亮点,聚集人气,对于一些想学习写诗的人练笔是有好处的,但同题诗有它的局限性。目前惠风文学同题诗参写人数不多,但总体质量一直在上升。

【下半场朗诵环节及名单】

1、Anna惠子《漫步布加勒斯特公园》

2、杰曼(西班牙)桂清扬代朗诵

2、水晓得《囚》

3、周海明《一场无意义的意义》

4、梦中人 《黄浦江》

5、管龙根《光阴无需冲刺》

6、桂清扬《天涯树,我们的造型》

7、安妮俞谨《秋思》

8、李汉明《想你》

9、非婉约《我不是诗人》

10、龚启和《做诗人,好难!》

11、寒梦《小雨》

12、杨瑞福散文诗《藏香成型》

13、我老顽童《我深爱我的祖国》

14、朱德平《一路风景》

15、杨瑞福散文诗《藏香成型》

16、老兵帅克/沈建华《假如我是一朵花》

17、翠娥《最长的告白》

18、杰克·韦索基(波兰)桂清扬代朗诵

19、沈仙万 过年的心情

20、蔡祟林《念奴娇.赤壁怀古》苏轼

21、金继光《秋风》

图集照片不分前后

会议气氛热烈,汇聚了三个国家和国内三个省市几十位诗人汇聚一起。(中国、西班牙、波兰;上海、杭州、芜湖。)诗人们敞开心扉,说出自己心声,共勉未来。

在此特别感谢桂清扬教授百忙之中从杭州前来参会并主持,感谢寒梦律师诗人从芜湖驱车前来参会。这就是诗的魅力没有栅栏疆域,不分高低贵贱。

最后,所有参会诗人都以诗代言,声情并茂地各自朗诵了自己的诗作,一表心志。并一起合影留念。会后,在聚餐上,大家还意犹未尽,对诗社过去一年的工作和未来努力的方向提出了许多有价值的意见和建议。

二〇一九年十二月十七日

龚启和报道

西班牙著名诗人、诺贝尔文学奖提名者杰曼·卓根布鲁特(Germain Droogenbroodt)先生为惠风文学2019年年会暨诗歌朗诵会发来贺信(桂清扬汉译)

Dear audience, dear Chinese friends,

In 2009, invited at the Qinghai International poetry festival I mentioned in my speech “Poetry, redressing the unbalanced”, that a good poem can offer wisdom and knowledge, it can escape from chaos and emptiness, it can give voice to the deepest of human feelings, it can give sense to a life or solace when a beloved life has gone.

A good poem can be a vehicle of culture, of meditation about the self and the world. Unfortunately, the majority of contemporary poetry appears to be fragmented, afloat and in search of itself. One could blame it on the absence of former strict poetic styles which forced the poet to think and to use all his linguistic skills - skills he doesn’t need in free verse. But a great number of famous poets, especially in the first half of the former century proved that excellent poetry does not need the corsage of a sonnet or any other determinant poetic form although one neither should forget the words of the wises poets and philosophers of the past. Not only the Greek, the Romans and the Chinese respected and honoured poets and philosophers, also the Germans –Dichter und Denker– put their poets and philosophers on the same high level which nowadays have been replaced by soccer players, extravagant movie stars and the glitter of fake gold.

Many years ago, invited as guest poet at an international poetry congress in Korea with late Alan Ginsberg, the famous Russian poet Voznesenski  and the Chinese poet Bei Dao (whose English was quite poor at that time, so I read his paper for him), the Korean Minister of Culture compared in his inauguration speech poetry with a firefly and pretended that poetry, fragile and small, but giving so much light, should be protected like precious old buildings, the way UNESCO does: it should be classified as a World Heritage. Poetry is a bridge, a precious link not only to the past, but also to the future. Oscar Wilde criticized that nowadays the people know the price of everything, but the value of nothing. Greed and egoism have replaced the ancient values, especially in the so-called New World.

It is therefore that ten years ago I started the project Poem of the Week, a poetic, human bridge. Modern, international poetry, translated and published every week in more than 20 languages. Having met last year at the Shanghai International Poetry Festival, Anna Keiko, president and founder of Huifeng, I proposed to promote with Huifeng in Chinese this internationally greatly appreciated project.

I therefore wish to express my great gratitude to all members of Huifeng for sharing and promoting this humanitarian project so that also in China, cradle of the world’s greatest philosophers and poets, the light of poetry, that small firefly, may offer wisdom and humanity.

Germain Droogenbroodt

尊敬的各位与会嘉宾,亲爱的中国文朋诗友:你们好!

我曾于2009年应中国青海国际诗歌节之邀,作了题为《诗歌,矫正失衡之术》的演讲,其中指出,一首好诗可以启人心智,摆脱烦扰和空虚,更可以深度抒发人类的情感。当最珍爱的生命消逝,优秀的诗歌可以重现生命之意义,使生者聊以慰藉。

好诗堪称文化的媒介,更是人们自我冥想和思考世界的最佳手段。但令人遗憾的是,大多数当代诗歌似乎都呈碎片状,充斥虚辞浮语,唯以探寻自我为目的。也许你会将之归咎于现代诗人缺乏昔日诗人严谨的诗歌风格——那种促使诗人深入思考、穷尽语言技能、在自由诗中极为罕见的诗歌风气。然而,历史上的许多大诗人,尤其是上世纪上半叶的大诗人业已证实,优秀的诗歌不再需要以十四行诗或其他主导性诗歌形式作为其标志,尽管他们深受伟大诗哲们箴言慧语的影响。除了希腊、罗马和中国的著名诗人和哲学家将历史上的鸿儒智贤置于神圣的地位,德国的著名诗人和思想家也无不如此。而如今,那些令人无比崇敬、无比膜拜的大诗人和大哲学家已被腰缠万贯的足球运动员、身价不菲的电影明星及冒牌金尊们甩出几条街。

多年前,我曾受邀与当时健在的艾伦·金斯伯格、俄罗斯著名诗人沃兹森斯基和中国著名诗人北岛一同出席在韩国举行的国际诗歌大会。韩国文化大臣曾在其就职演说中把诗歌喻为“荧火虫”,欲假联合国教科文组织的名义,将微小、脆弱而不停发光的诗歌列为世界文化遗产,像对待珍贵的古建筑一样给予特别保护。诗歌是一座联通历史与未来的金桥。奥斯卡·王尔德曾批评指出,当代人只关注事物的价格,却对其价值一无所知。贪婪性和利己主义已取代古老的价值观,在所谓的新世界尤其如此。

鉴于此,我十年前启动了“每周诗歌”项目,该项目堪称一座充满诗歌底蕴和人文精神的桥梁,每周以20余种语言翻译和出版当代优秀的国际诗歌。去年,我有幸在上海国际诗歌节上与上海惠风文学社总裁兼创始人安娜·惠子小姐谋面,遂提议与惠风联手打造中文版的国际诗歌推广品牌。

在过去的一年里,惠风人一直致力于分享和推进这一人道主义国际诗歌项目,本人在此深表谢诚!我深信,在中国这一培育世界一流哲学家和诗人的摇篮里,诗歌之“萤火”一定能点亮更多智慧之光,闪耀更多人性之美。

杰曼·卓根布鲁特谨笔

部分参会人员合影

花絮

上海惠风文学社

Shanghai Huifeng Literature Society

▲▲▲

总顾问:Germain Droogenbroodt(比利时)

文学艺术顾问:征帆、古冈

常务顾问:  傅明 、郑柄辉、龙洋

首席翻译顾问:桂清扬

社长:Anna惠子

常务副社长:管龙根

副社长:  雪野、邓辉

秘书长:龚启和

主编:Anna惠子

编委:夜未安、雪野

惠风全球海外分社:社长:Sue淑(新西兰)副社长:戴宇(日本) 

海外分社编委:杨伟东(加拿大)

联合单位

西班牙文化基金会ITHACA

上海惠风文学总社  

上海惠风文学海外分社

上海惠风文学西南分社

总:(215期)


 扫码关注

 惠风文学

 有趣的灵魂在等你


(0)

相关推荐