神秘的阿丽娜
熟悉老电影的人都知道,“阿丽娜”这个词来自于上个世纪70年代初在我国放映的一部朝鲜影片——《看不见的战线》。这是一部很精彩的反特故事片,讲述了朝鲜安全部门的侦察员与敌特斗智斗勇,终于使暗藏多年的女特务和外号叫“老狐狸”的特务头子原形毕露(《原形毕露》也是那时朝鲜的一部著名反特故事片)并捉拿归案的故事。片中有一段男女特务大街上接头的镜头,两人之间于是留下了这样一段互对暗号的经典对白:我看这部黑白电影时还只有十几岁,当时想朝鲜也是外国,对特务们在接头时把一部外国名字的歌曲集作为接头的暗号并没有觉得什么奇怪。到了上大学后,开始觉得有点不大对劲:“阿丽娜”怎么也不像是朝鲜语的译音,倒更像是一个西洋味的名字。《看不见的战线》讲的故事应该是发生在上个世纪的60年代初,那个年代的朝鲜,政治空气想必与中国同期一样左,两个狗特务怎敢在光天化日之下、人群熙熙攘攘的大街上用一个洋味儿十足的歌曲名来接头呢?这就好比在“武皮”时期的中国,如果有谁拿着一本《查太莱夫人的情人》在热闹的大街上毫无顾忌地说出书名来找人接头、对暗号,岂不是找死吗?看来“阿丽娜”还真的很神秘,至少它不是我自认为的西洋歌曲名。前段时间在网上看到一篇文章,介绍朝鲜艺术代表团举行《阿里郎》艺术公演说明会。这部由十几万人演出的《阿里郎》大型歌舞,据说是朝鲜人民专门为了欢庆其领袖诞辰或生日向世界各国人民奉献的艺术杰作。“阿丽娜”,“阿里郎”,读音非常接近,看来两者就是一码事。有关《阿里郎》的产生在朝鲜有着很多的民间传说,其中流传最广的就是《里郎与圣妇》的传说。在朝鲜李朝中叶,一位名叫里郎的小伙子和一位叫圣妇的姑娘参加了反抗地主的暴动,暴动失败后,两人躲进了一座名叫水落山的深山里过上了与世隔绝但却很浪漫、幸福的生活。一天,里郎决定要为冤死的村民报仇血恨,他越过山岭走向战场。圣妇每当思念情人时,就唱起了这首《阿里郎》。“阿里郎,阿里郎,阿拉里哟!翻越阿里郎山岭,弃我而走的丈夫,走不到十里路,就会生脚病。阿里郎,阿里郎,阿拉里哟!翻越阿里郎山岭,天上有很多星星,我们的心里有很多梦。 阿里郎,阿里郎,阿拉里哟!翻越阿里郎山岭,阿里郎山岭有12个山岭,云儿,人儿,慢慢走。阿里郎,阿里郎,阿拉里哟!翻越阿里郎山岭,远远的那座山就是白头山,寒冬腊月也能开花。”这首充满期盼之情的歌曲,后来就成了朝鲜民族最具代表性的民谣而流传至今。
一定是那时的电影工作者翻译时没有弄清楚“阿丽娜”和“阿里郎”两者之间的关系,所以译出了一个让人满腹狐疑的“阿丽娜”。 “阿丽娜”如果就是“阿里郎”,那么那两个狗特务在光天化日之下、人群熙熙攘攘的大街上用“阿里郎”这个家喻户晓的正统民谣曲名接头、对暗号,那就再正常不过了。这就好比“武皮”时期如果两个人手里拿着“红宝书”,说着《老三篇》里面的名句接头、对暗号一样正常、自然。——写于2006年6月15日,发表于《大众科学报》