关于国际会议(组诗)
1 国际会议
摆一张桌子,放百十张座椅
再插上一面主办国的国旗
不同肤色的语言轮流走上讲台
分别和麦克风隔空较劲
语言这个家庭很不和睦
聚在一起总要请人来回调停
据说,相互之间越是六亲不认
这样的聚会,就显得越有水平
好在幻灯片都很重感情
演出之后,都想挤进一个叫U的盘里
通常,里面的一些文字和图片
日后会在另一摞装订成册的纸里相爱成亲
在有学问的人嘴里
这,就叫国际会议
每一个参会者,都想
从后排挤到前排坐第一把交椅
2 Mr.Dahmali
Mr. Dahmali
是摩洛哥电气博物馆馆长
国际博协科技馆专委会主席
在中国人看来,职位大概相当于师局级
师局级的Mr. Dahmali
一个人主持会议,并包揽全场翻译
把法语、阿拉伯语一一介绍给英语
接待客人时,还优雅地客串volunteer
在中国,不少师局级官员通常只需演一出戏
拿着秘书写好的稿子上台讲话
——其他参会者讲话只能叫发言
关注的是职务高低姓氏笔画的排序
Mr. Dahmali
你究竟是行政官员、博物馆学者
还就是一名跑堂的伙计
在中国,人们通常认为是有区别的
如果弄混了,就必须有人说对不起
Mr. Dahmali
我们真的很同情你
混得一个人包办国际会议
怪不得我的小伙伴要把你译成“大马力”
3 博物馆人
博物馆人都是探险家
和你我一样拥有同样的眼睛
探测到的世界却大相径庭
博物馆人都是收藏家
细心地拾起人们遗忘的记忆
今天的一切就是明天的历史
博物馆人都是教育家
访客走进博物馆的目的各不相同
让他们带走的收获却一样沉重
博物馆人都是哲学家
古往今来四处流浪的思想
在这里固化成警示和教化后人的展品
4 茶歇
Tea Break or Coffer Break
在中国,通常翻译成茶歇
意思是,嘴巴和喉咙交锋累了
抽空再去把饮品和糕点蹂躏
其实,茶的主人们
并不想真正歇气
只不过是从一个战场
向另一个战场转移
当每一种语言和手势
都攒够了精神和力气
于是,又回到原来的战场
重新操起斗嘴斗脑的武器
5 Volunteer
在摩洛哥
Volunteer干活是需要付费的
只是不知道
是否还可以翻译成“志愿者”
Mr. Dahmali对中国很熟悉
请来他的四个学生做Volunteer
于是,Volunteer又成了真正的“志愿者”
看来,每个国家都有抹不开的情面
年轻人的心是容易叠加的
何况,还是一群帅哥美女
一天下来,我的小伙伴们
就和这些“志愿者”们称姐道弟
从此,我们的舌头充满了自信
我们的眼界瞬间无比开阔
所有陌生的路开始平趟
我们和他们结成了一个亲密的独联体
其实,这些起初都是需要付出成本的
小小的礼物就是独联体的奠基石
只不过,时间长了
感情就成了最好的黏合剂