生命之旅73年,其中精神分裂36年,荷尔德林的18首虔诚之诗

作者简介:荷尔德林(1770—1843),德国伟大诗人。古典浪漫派诗歌的先驱,曾被世界遗忘了将近一个世纪。图宾根大学神学院毕业。当过家庭教师,爱上了雇主的妻子。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1807年起精神完全错乱,生活不能自理,一直居住于一位牧场主的一个阁楼上。有种说法是,现代主义始于荷尔德林。影响过后来的诸多伟大诗人,包括中国的海子。

.

塔楼之诗

生命之旅迥异

犹如歧路,或群山的亮光。

我们此地之所是,神于彼处

能以和谐、永恒的奖酬及宁静充实之。

倘若人们快乐,试将如何询问?

是否他们也为善良,循美德而生存;

如此灵魂轻快,而哀怨更稀

信仰为此所承认。

不才

谦顺者

荷尔德林

.

眺望

若人们快乐,这样的心情,

来自安康,更来自田野,

看到树木的成长,怡人的花儿,

而收获的果实还在增长,予人裨益。

群山环抱田野,高空腾生

朝霞和空气,平原上的小路

在远方的田野里,向着那些地方

人施施然跨过溪水上的小木桥。

人的言语中也生起回忆,

而人们的联系贯穿生命的日子

那些向善的聚居地,

诚然,人向自己提起知识的问题。

眺望仿佛鼓励,人欢悦

收获,随着时日的更新

他的生计,关注着善

甚为谨慎,感谢那永不衰老者。

.

致仁慈的乐·布雷特先生

您,高贵者!述说最好的东西的人

决不虚假,当每一个人都认识它,

然圆满蕴藏着不同的问题,

虽人已将它轻松证明,提称。

而您在真正亲近的生命里持有这些,

持有人们尊敬的友善,

仿佛赐予尊严者的善,

当许多人还在贫苦和悲伤中煎熬。

如此的永不消逝,如此时光流逝,来自

友善的尊敬;人们从不孤单生存

却完全属于自身的光亮和闪烁,

人证明此,他的智慧入于人生诸世。

.

秋之一

那些远离大地的传奇,

叙说魂灵,那曾在此而又归来者,

它们返回人性,而我们体味了

时代的许多,这痛苦中似箭的光阴。

大自然还未曾离弃深埋的情景,

如同这些黯淡的日子

当崇高的夏季,秋天降落大地,

观望者的魂灵又在天边找到自己。

短暂的时光里终结了许多,

那显现在犁边的农夫,

目睹年岁怎样趋近欢乐的尽头,

人的日子在这一些景象中也渐渐圆满。

大地浑圆散布碎石

却不象那些迷失在黄昏的云,

金色的一天又在眼前,

圆满时不再有任何哀怨。

.

冬之一

当娇弱的雪花使田野更加美丽,

高处夺目的闪光笼罩广阔的平原,

远方的夏季这般迷人,且温柔

春天常常靠近,当时光渐去。

辉煌的景像,空气更为芬芳,

森林明亮,也没有人漫步

街道上,那些过于僻静的街道,寂静安持

崇高,虽一切仍在欢笑。

春天的显露无需花儿的闪亮

这般令人心醉,而星星

在纯净的天边,人们喜欢

眺望远处的天空,那庶几不变者。

河流与平原皆为图像,

虽已破裂,亦更明亮,

生命的温柔犹存,城市的宽阔

显现于广大莫测的远方。

.

更高的生命

人选择自己的生命,自己的决定,

离虚幻而识智慧,思想,

回忆,沉入世界的回忆,

而无物可惊扰他内在的价值。

辉煌的大自然使他的日子美丽,

常在他深处,新的追求

孕育精神,且崇敬真理,

更高的意义,及一些奇妙的问题。

人因之亦能认识生命的意义,

称其目标为最高者,最美妙者,

如此体察生命的世界合于人性,

尊更高的生命为崇高的意义。

斯卡达内利

.

更高的人性

人们的内心已承受意义,

如此他们得以遴选更优者,

此即目标,真实的生命,

更深精神,由之可称生命之年岁。

斯卡达内利

.

坚信

仿佛日子,那在纯净中环绕人们者,

伴着跃出高处的明亮,

微光朦胧的诸影像渐融为一,

那深及精神之性的知悉亦如此。

.

秋之二

大自然的闪亮是更高处的显像,

那一片欢乐日子终结的地方,

是这样的年岁,辉煌圆满,

果实融入欣慰之光的灿烂。

大地浑圆这般艳丽,呱噪甚稀

一丝声息飘过空旷的田地,阳光温暖了

秋天柔和的白日,田野静立

若眺望远方,吹拂着芬芳

荡过树梢枝条,伴着轻轻的欢笑

已空的茬田常常混淆,

明朗的景像之全部意义还活着

仿佛四周飘游的金色的辉煌。

.

冬之二

当枯叶消失在土地的远处,

飘落的洁白亦这般轻覆河谷,

而时日因高空的阳光而闪亮,

节日的闪亮,城门外一片亮堂。

万物的安息,田野的沉寂

犹如人的灵冥,而不同者

在更高的地方显现,大自然

崇高的景像,取代了春天的温和。

于11月25日,1841

不才

最谦顺的

斯卡达内利

.

冬之三

田野枯黄,惟有蓝天

闪耀在远处的高空,仿佛歧路

大自然的显现,为一,吹拂

清新的气息,惟有万物淡淡的光环。

天上隐约可见大地的浑圆

整整一天,饰以清澄的大自然

当高天的苍穹点缀星星,

更具灵气,那延展遐迩的生命。

.

冬之四

当四季的景像飘逝,此刻

杳不可见,已靠近了冬天的尽头,

田野空空,目光之所触更温柔,

而寒风四起,袭来一阵小雨。

仿佛休息之日,岁末亦如此,

好象一个问题的声音,它的圆满,

随着春天显露新的生成,

大自然的壮丽照耀大地。

以谦顺

斯卡达内利

于4月24日 1849

.

时代精神

人们居于此世,向着生命,

犹如年岁,犹如时代向往更高,

亦如更替,许多真实诚为多余,

在不同的岁月里持存;

圆满亦如此同一于此生命,

人因之顺从于崇高的追寻。

以谦顺

5月24日,1748 斯卡达内利

.

希腊

如人之所是,生命亦这般壮丽,

人们常常掌握自然,

美丽的土地从未于人遮蔽,

黄昏和清晨的显现充满魔力。

开阔的田野仿佛正当收获的日子

灵气缭绕,四周及远处古老的传奇,

而新的生命重生于人性

岁月就这般没入沉寂。

以谦顺

斯卡达内利

于5月24日,1748

.

冬之五

若时光已经流转,微光

自辉煌的大自然身上黯去,

四季的闪亮不再绽放,更快地,

时日飞逝,有时也疲惫地止息。

.

诸时代之生命精神迥异,

自然有情,不同的日子播撒光明,

常新的本质昭示人们

完善,高超,卓异。

以谦顺

斯卡达内利

于元月24日

1676

.

冬之六

当一年的日子流淌殆尽

四周的田野和山脉沉默无语,

天空的蓝色这样闪耀在白昼,

仿佛屹立于明朗高处的天体。

.

变换和美丽依稀在四周,

那里,一条小河匆匆淌过,

这壮丽的大自然的时辰

安息之魂合于幽深。

以谦顺

于24日斯卡达内利

元月 1743

以上诗歌先刚译

.

人,诗意的栖居

如果人生纯属辛劳,人就会
仰天而问:难道我
所求太多以至无法生存?是的。只要良善
和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
来度测自己。神莫测而不可知?
神湛若青天?
我宁愿相信后者。这是人的尺规。
人充满劳绩,但还
诗意的安居于这块大地之上。我真想证明,
就连璀璨的星空也不比人纯洁,
人被称作神明的形象。
大地之上可有尺规?
绝无。

.

石厉译

.

在柔媚的湛蓝中

在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶。
燕语低迴,蔚蓝萦怀。
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响。
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显。
钟声中的窗,恰如向着美的门。
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
纯真毕竟也是美。
严肃的心灵生自逝去之物的内部。
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘。
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦。
人或可仿效。
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身。
神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著?
我宁愿相信后者。神本人的尺规。
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上。
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
这就是本性,这就是外表。
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光。
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人。
我是否能成为一颗彗星?
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子。
伟大岂是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许。窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神。而爱神木仅仅
生长在希腊的大地。
当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有双目,
明月秉有辉光。
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩。
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头。
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
无疑事实如此。
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难。
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物。
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么。
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生。

Dasha 译

(0)

相关推荐