TE||Tough call

1

导读

感谢思维导图作者

Bruce,爱好英语,经济学人爱好者

2

听力|精读|翻译|词组

Tough call

困境

英文部分选自经济学人Business版块

Doing business in emerging markets

新兴市场业务发展之困

Tough call

困境

MTN faces Nigerian regulators, sanctions on Iran and civil wars

MTN集团面临着一系列困扰,例如尼日利亚赔款,伊朗经济制裁以及频繁的内战。

Few firms know the promise and the pitfalls of doing business in Africa better than MTN, a telecoms giant. Connecting its first calls in 1994, the year that Nelson Mandela came to power, the firm became an emblem of the new South Africa and an early vehicle for black investment. At the time there were just 6m landlines in sub-Saharan Africa, one for every 100 people. Today MTN alone boasts 225m mobile subscribers in 21 countries across Africa and the Middle East. A former chairman, Cyril Ramaphosa, is now South Africa’s president.

没有公司能比电信巨头MTN更了解在非洲做生意的前景和陷阱。回溯到1994年其在南非开始架起最早的电话,当年纳尔逊·曼德拉上台,MTN成为新南非象征,和早期黑人投资的窗口。当时,撒哈拉以南的非洲地区只有600万台固定电话,平均每100人共用一台。现今,仅MTN就自夸其在非洲和中东21国拥有2.25亿移动用户。前MTN集团主席西里尔·拉马福萨现任南非总统。

注:

1.MTN: MTN集团有限公司原名M-Cell,是一家总部位于南非的跨国移动通信公司,在非洲、欧洲和亚洲许多国家开展业务。其总部设在约翰内斯堡。截至2016年6月30日,MTN在业务范围内拥有2.326亿用户。虽然MTN在20多个国家运营,但其三分之一的收入来自尼日利亚,尼日利亚的市场份额约为35%。

2. pitfall:隐患;陷阱(a likely mistake or problem in a situation ),举个例子,There's a video that tells new students about pitfalls to avoid.

3. landline: 这里指固定电话。

One reason for MTN’s rapid growth is its focus on emerging markets, where young, fast-growing populations are eager to connect. But it can be tough to operate in such places. A degree of risk comes with the territory, says Rob Shuter, MTN’s phlegmatic boss. “There’s going to be good patches and bad patches.” That is putting it mildly: his current headaches include Nigerian regulators demanding billions of dollars, sanctions against Iran and some civil wars.

MTN业务快速增长的一个原因是它专注于新兴市场,在这里数量急剧增长的年轻人渴望互联互通。但同时,新兴市场运营艰难。MTN首席执行官洛玻·树德指出,这些地区存在地缘风险。“福祸相依。”简言之,他目前头疼的事有尼日利亚监管机构要求的数十亿美元赔款,美国对伊朗的经济制裁及频繁的内战。

注:

1.phlegmatic:沉静的,冷静的。

2.a bad patch: 倒霉,不走运。

The biggest worry is Nigeria, which contributes 27% of MTN’s revenues. In August its central bank ordered the group to return $8.1bn, which it said had been taken out of the country illegally. Then the attorney-general weighed in, chasing $2bn in back taxes (the two sums add up to roughly MTN’s market value). The double whammy knocked a third off MTN’s share price in a week on the Johannesburg Stock Exchange. South Africa’s central bank recently warned about risks to the financial system if MTN were forced to pay up soon.

目前最头疼的当属贡献了MTN27%收入的尼日利亚市场。8月,尼日利亚中央银行称MTN非法抽逃资金,下令其返还81亿美元。随后总检察长介入,追讨20亿美元的补交税款(两笔金额加起来约为MTN现有市值)。在这双重打击下,MTN在约翰内斯堡证券交易所的股价一周暴跌三分之一。南非中央银行警告称,如果MTN被迫很快付清这些款项,其金融体系将面临风险。。

注:

1.weighed in v. 参加,称重量,比赛前量体重; vi.(口语)发表评论; 施加影响

2.Whammy n. 晦气;剧烈的打击  double whammy  祸不单行;双重灾难

3.Johannesburg Stock Exchange 南非约翰内斯堡证券交易所

That is unlikely. mtn has gone to court in Nigeria to challenge the claims, which relate to transactions stretching back a decade. The governor of Nigeria’s central bank has said he expects the sum to be reduced. As The Economist went to press, reports circulated of a deal over the $8.1bn. It is in both sides’ interests to reach a resolution, says David Ferguson of Renaissance Capital, not least since MTN is one of only two firms in Nigeria with resources to make big investments in telecoms infrastructure (the other is Airtel, a local firm).

不过这种情况不太可能发生。MTN已经向尼日利亚法院对这些与十年前交易有关的款项追讨提出抗辩。尼日利亚央行长官表示,他预计这笔罚款数额可能减少。在《经济学人》即将报道之际,有报告在流传一个有关该81亿美元的交易。复兴资本公司的大卫·弗格森David Ferguson表示,达成决议符合双方的利益,主要原因是MTN是尼日利亚仅有的两家拥有资源以对电信基础设施进行重量投资的公司之一(另一家是当地公司Airtel)。

There is a precedent for compromise. In 2015 a Nigerian regulator fined MTN 1trn naira (then worth $5.2bn) for failing to disconnect unregistered SIM cards: some of them, it said, were being used by Boko Haram, a violent Islamist group. The amount was reduced to 330bn naira. As part of the deal, MTN promised to list its local unit on Nigeria’s stock exchange. That move, planned for this year, may be delayed.

之前已经有过妥协先例。2015年,一家尼日利亚的监管机构对MTN处以1万亿奈拉(时值52亿美元)的罚款,理由是后者未取消尚未注册的SIM卡:这家监管机构说,其中一些SIM卡正在被暴力的伊斯兰组织博科哈拉姆使用。后来,这笔1万亿奈拉的款项减少到了3300亿奈拉。作为妥协的条件之一,MTN承诺将其在尼子公司在尼日利亚证券交易所上市。该上市行动原计划于今年启动,但是很可能会推迟。

注:

1.Boko Haram: 博科圣地,正式名称伊斯兰国西非省,原正式名称致力传播先知教导及圣战人民军(People Committed to the Propagation of the Prophet's Teachings and Jihad),是一个尼日利亚的伊斯兰教原教旨主义组织,目标是主张在尼日利亚全国推行伊斯兰教法,以及成为哈里发国的一部分,有着尼日利亚的“***”之称。

The spat has also hurt Nigeria’s reputation. The political landscape is “hard to navigate with all of these landmines”, says Bright Khumalo of Vestact, a South African asset manager which holds MTN shares. The case is symbolic, because MTN is one of the few South African firms which has succeeded in Nigeria. Many others, including a hotel group, a retailer and a food manufacturer, have pulled out in recent years.

这场争端也同样伤害了尼日利亚的声誉。持有MTN股份的南非资产管理公司Vestact的布莱特·库马洛Bright Khumalo表示,政治格局“难以解决所有这些隐患”。这个案例具有象征意义,因为MTN是少数几家在尼日利亚取得成功的南非公司之一。近年来,包括一家酒店集团,一家零售商和一家食品制造商在内的许多其他公司,都已经退出了尼日利亚市场。

注:
1.Spat: a short unimportant quarrel小口角,小争吵

2.Pull out: leave, quit, retreat, 撤退,离开

But MTN has learned to live with the unexpected. After Nigeria, its second-largest subscriber base is in Iran, which it entered in 2006. It holds a 49% stake in MTN Irancell, a joint venture with a consortium linked to the Iranian government. Renewed American sanctions could trap cash in the country: by the end of September, MTN’s outstanding balances there were worth €143m ($161m). In its cashflow forecasts, the group assumes it will not be able to get any cash out for the next three years.

但是MTN已经学会了如何与挫折并存。MTN于2006年进入伊朗市场,继尼日利亚之后,伊朗用户已成为其第二大用户群。该公司持有MTN伊兰西尔公司49%的股份,这是一家有伊朗政府背景的合资企业。最新的美国经济制裁可能会使该国的现金陷入困境:截至9月底,MTN的未结余额价值1.43亿欧元(1.61亿美元)。在其现金流预测中,该集团预计其在未来三年将无法取出任何现金。

Elsewhere MTN wrestles with volatile economies and hyperinflation. It works in war zones in Syria, Afghanistan, Yemen and South Sudan (those countries contributed less than 5% of revenues in the first half of the year). In Uganda, its data centre was recently raided by government spies.

在其他地方,MTN正与动荡的经济和恶性通货膨胀搏斗。它依然在叙利亚,阿富汗,也门和南苏丹的战区运营(这些国家上半年收入贡献率不到5%)。在乌干达,其数据中心最近遭到政府间谍的袭击。

A review of where the firm operates is under way. It has already sold a tiny unit in Cyprus; small west African units, in places like Liberia, could go next. But the changes mark consolidation rather than retreat. The group is eyeing new markets in Angola and, perhaps, in Ethiopia, where the state is tentatively loosening its grip on the telecoms sector. It hopes to ride on rapid demand growth: in Africa as a whole, there are projected to be 440m more smartphones by 2025. There are pitfalls aplenty, but the promise remains.

公司正在评估其运营地点。MTN已出售塞浦路斯的一个小型运营点;接下来要关闭的可能是在西非如利比里亚等地的小型运营点。但这些变化标志着整合而不是撤退。该集团正在关注安哥拉新市场,也许还有电信行业政府管控暂时放松了的埃塞俄比亚。它希望能够借助需求的快速增长:预计到2025年,整个非洲将增加超过4.4亿部智能手机。那里,困难和机遇并存。

翻译组:

Emily,女,金融民工,经济学人粉丝

Grace,女,流浪在澳洲,  蛋糕爱好者

Andy,男,咨询民工,经济学人爱好者

校核组:

Ema, 女,外贸民工,经济学人粉丝

Lili, 女,互联网民工, 榴莲爱好者

3

观点|评论|思考

本次观点由VeRy独家奉献

VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者

MTN是非洲最大的跨国移动运营商,显然如果要做好这个买卖,作为一个跨国企业,就必须同每个当地政府都拥有良好的关系,但这恰恰是这笔生意中最难的部分。在政局稳定,政策连贯的地区,譬如欧洲,又譬如北美,跨国企业的运营尚且偶有蹒跚,何况在政局动荡、文明程度正在提升之中的非洲呢?艰难程度可见一斑。

但是老子教导我们,越是困难的地方越是会有简单的处理办法。和当地政府打成一片,该替政府背锅的时候就要勇于背锅(当成一部分的企业成本),站在阴暗处赚钱,如此一来,很多条条框框自然不必循规蹈矩,一路前行也是绿灯大开,岂不美哉!

但是这里要考虑两个方面的隐患:其一,政权更替,这是更高层次的博弈,作为小小的企业当然无能为力,只能随波逐流,所以建议分散投资,执政党要紧密团结,反对党也不能完全冷落;其二,要防止政府培养当地的企业来对抗自己,办法自然就是全力打压新兴的当地企业,要么收购,要么通过降价来打垮之。

透明程度越低、执政管理能力越差的政府机构,随意性就会更强,说是随意性实际随的是自己的心意,却不管法律如何规定。曾经在西部某县与当地政府打过交道,深知其中弊病,批地都是领导直接拿地图用笔一圈即可,要开公司办执照这种沿海地区看来很稀松平常的事却受百般刁难,哪怕县里领导已经发话,发证部门还是叫苦说局里苦了好几年了,希望能够援助点资金,帮助局里改善改善。倒也好打发,买了1万元的杂志后营业执照居然局长亲自送上门。

所以大体来讲没有严格的法律约束,小到社区大到国家,都会自动地寻租,但是法律的完善(包括制定法律和执行法律)并不是一个一蹴而就的过程,所以身处这样一个现实,个人能做的恐怕和MTN没有什么区别。做事如是,做人亦如是,别说你变了,变得社会了,因为没变社会的人都已经被淘汰了。(当然,自己的内心还是要存留纯真和正直,等待光明的到来,但是光明还远吗?)

4

愿景

打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习

小组

现有一个经济学人讨论群,如果您也有兴趣,可联系小编WeChat : foxwulihua。点击下方图片进行小程序打卡。

(0)

相关推荐