“乘风破浪的姐姐”们太飒了!但要记住:“姐姐”不是sister!
BGM: Galway girl-MADILYN
最近,《乘风破浪的姐姐》火了!
30个年龄30+的女艺人一起
接受评判训练
最终选出5位成团出道!
在她们身上,看不到岁月的蹉跎
看到的只有自信和致命的迷人
许多网友不禁感叹:
爱死姐姐们了,姐姐们太飒了!
我也和你们一样,疯狂为姐姐们打call
但也想请你们记住:
“姐姐”可不是sister!为什么?
1.
为什么不能说呢?
因为在老外眼里
sisiter是生物学上的姐妹
也就是【同父同母】的亲姐妹
来看剑桥字典的解释
↓
有相同父母的女孩或女人
!划重点!
必须是同父同母
例句:
I have three sisters and two brothers.
我有3个亲姐姐2个亲哥哥。
(所以,brother也得是亲生的~)
当然,如果你觉得
有人关系跟你好的就像亲姐妹
也可以说:
↓
Winner is my best friend. She's like a sister to me.
Winner是我最好的朋友,对我而言,她就像我的亲姐妹一样。
(like不能少,少了就会引起误会~)
那么问题就来了
《乘风破浪的姐姐》英语怎么说呢?
2.
官方对此还没有正式翻译
网上流行的有这几种:
①
维基百科的翻译是
Sisters Who Make Waves
↓
这个翻译就有点粗糙了
首先
sister用的不恰当
其次
“乘风破浪”翻译的也不对
make waves是:
兴风作浪
(这哪是乘风破浪,这不是骂人呢嘛你说~)
②
新加坡报纸TODAY翻译的是:
↓
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
这个翻译倒是有了进步
但却没注意这几点:
1)older这个词不礼貌,听起来就是老妇女
2)sister用词不恰当
但它把“乘风破浪”翻译为:
brave winds and waves
还是很可取的
brave表示:勇敢面对,冒风险
③
小编个人喜欢的的是这个
↓
Woman Like Me
像我一样的女人
完美的融合了节目的主旨:
每个人都要成为不随波逐流的、独特的自己
我就是我,我要活出自我
那种姐姐们slay全场的画面感都有了
这个节目除了演员很火
主题曲也是很洗脑
听了让人根本停不下来啊
(小编已经听了2天了,单曲循环)
3.
↓
theme song
theme/θiːm/ 主题
song /sɒŋ/ 歌曲
和中文神一致
当然,也可以说成:
theme music 主题音乐
许多网友表示:
《乘风破浪的姐姐》主题曲太洗脑了
满脑子都是#摇咿摇咿摇#
例句:
This theme song is too brainwashing! I can't stop listening!
这个主题曲太洗脑了,根本停不下来!
最后,送上你们这首魔性的主题曲
建议边听边看,哈哈哈
!前方高能 !
节目如此精彩,小编如此可爱
记得【转发+在看】
让我们一起“乘风破浪”,活出自己的精彩