“乘风破浪的姐姐”们太飒了!但要记住:“姐姐”不是sister!

- 后台回复“早安,获取暖心音频问候 -
音频打卡

BGM: Galway girl-MADILYN

最近,《乘风破浪的姐姐》火了!

30个年龄30+的女艺人一起

接受评判训练

最终选出5位成团出道!

在她们身上,看不到岁月的蹉跎

看到的只有自信和致命的迷人

许多网友不禁感叹:

爱死姐姐们了,姐姐们太飒了!

我也和你们一样,疯狂为姐姐们打call

但也想请你们记住:

“姐姐”可不是sister!为什么?

1.

姐姐”不说sister!

为什么不能说呢?

因为在老外眼里

sisiter是生物学上的姐妹

也就是【同父同母】的亲姐妹

来看剑桥字典的解释

有相同父母的女孩或女人

!划重点!

必须是同父同母

例句:

I have three sisters and two brothers.

我有3个亲姐姐2个亲哥哥。

(所以,brother也得是亲生的~)

当然,如果你觉得

有人关系跟你好的就像亲姐妹

也可以说:

Winner is my best friend. She's like a sister to me.

Winner是我最好的朋友,对我而言,她就像我的亲姐妹一样。

(like不能少,少了就会引起误会~)

那么问题就来了

《乘风破浪的姐姐》英语怎么说呢?

2.

“乘风破浪的姐姐”怎么说?

官方对此还没有正式翻译

网上流行的有这几种:

 ① 

维基百科的翻译是

Sisters Who Make Waves

这个翻译就有点粗糙了

首先

sister用的不恰当

其次

“乘风破浪”翻译的也不对

make waves是:

兴风作浪

(这哪是乘风破浪,这不是骂人呢嘛你说~)

 ② 

新加坡报纸TODAY翻译的是:

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

这个翻译倒是有了进步

但却没注意这几点:

1)older这个词不礼貌,听起来就是老妇女

2)sister用词不恰当

但它把“乘风破浪”翻译为:

brave winds and waves

还是很可取的

brave表示:勇敢面对,冒风险

 ③ 

小编个人喜欢的的是这个

Woman Like Me

像我一样的女人

完美的融合了节目的主旨:

每个人都要成为不随波逐流的、独特的自己

我就是我,我要活出自我

那种姐姐们slay全场的画面感都有了

这个节目除了演员很火

主题曲也是很洗脑

听了让人根本停不下来啊

(小编已经听了2天了,单曲循环)

3.

“主题曲”英语怎么说?

theme song

theme/θiːm/  主题

song /sɒŋ/ 歌曲

和中文神一致

当然,也可以说成:

theme music 主题音乐

许多网友表示:

《乘风破浪的姐姐》主题曲太洗脑了

满脑子都是#摇咿摇咿摇#

例句:

This theme song is too brainwashing! I can't stop listening!

这个主题曲太洗脑了,根本停不下来!

最后,送上你们这首魔性的主题曲

建议边听边看,哈哈哈

!前方高能 !

节目如此精彩,小编如此可爱

记得【转发+在看

让我们一起“乘风破浪”,活出自己的精彩

最近很多朋友反映
每天早上7:00看不到我们了
这是因为微信改版了!!
为防止大家走失
每天第一时间看到我们的推送
请大家动动发财的小手
将【英语共读】设为星标
操作如下
让我们红尘作伴,爱你们
—   END  —
(0)

相关推荐